-
-
-
-
[English translation under the French poem]
-
Maid, lover, blends magnetic game in tune
Man hovers enigmatic, s[p]ins tame moon.
-
L'amertume
S'écoule par à coups
-
Real love symbolic is, as pomegranate’s spill -
Jointly their seeds sufficient strength retain,
Rhyme, reason elsewhere you would seek i
-
J'espere je pouvoir chanter.
(I wish I could sing)
-
La folle allure de notre danse,
Nulle balance ne la pondère
-
Les entrelacs de son dessin tracent l’empreinte de tes choix - fragiles premiers pas, inévitables faux pas
-
Un regard noir, silencieux, - si loquace ! -
A assombri les doutes
A dévoilé sa face.
-
La main que je tiens fermement, sans soupir,
Indissoluble lien un soutien, sans faillir
-
Goutte après goutte tout le bonheur
S'échauffe avide de douceur
-
Summer is almost here (school in Canada ends June 25), so I wrote a poem about my school life.
by rud
44 lines, 1 comment,
on Jun 10 6:14 PM. In School, subject, canada, math, science, gym, P.E, french, francais, socials, english
-
-
Les fleurs flairent l'air de soirée / The flowers scent the evening air
Couleurs là parfaites partout &n
-
-
Je suis la tienne
mais pas ta toute.
-
The French have language
that doesn’t use a word.
-
Au lac, deux cygnes;
le sol humide et perméable;
-
-
le peine insupportable
mort feu
-
-
En haut les manteaux noirs et les chapeaux boules
-
Comme vos lèvres bourdonnent sur le métal,
[As your lips buzz on the metal]
-
This is written completely in French people. If you can't read French, it might be a little hard to understand.
-
L'émotion ne sait aucune langue
Every day smiles go unnoticed, even more-so the tears;
-
Aimer est beau
Aimer faires on content
-
-
Vous m'avez dit que nous étions pour toujours le petit groupe,
Les amis intimes comme personne d'autre jamais pour se séparer.
|