Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

Iona 7


 
 

A’ sealladh bu mhuladaiche a chunnaic mi riamh

Se ar taigh na sheasamh gun chùrtairean

A’ falamhachd shùilean fosgailte ud de thaigh-reicte

air fhàgail.

 

Ghabh sinn an sealladh mu dheireadh mun cuairt na rumanan

A’ cluintinn dìreach am mac-talla aig ar ceumanan fhein

Far am b’àbhaist gàireachdaich a bhith agus

fuaimean gaoil feasgar.

 

O cho neo-thoileach a shlaod mi mo shùilean air falbh

Fhad’s a bha thusa mi-fhoighidneach an cràdh fhàgail

Na cuimhneachain ro throm am fulang ann a’ sìth

Gun roinn de rànaich.

 

Agus le aon chnag de shneic an dorais bha e deànte

Sheas sinn taobh a-muigh an taighe nach robh leinn a-nis

Chaneil an seòrsa facial ud anns a’ chànain againne

Chaneil mise agus thusa ann tuilleadh.

 

Chaneil an còrr seallaidhean ann tarsaing a’ Chaoil ann an grèin neo uisge

Tha ar slighichean air ar toirt gu Fionnphort agus gu

deas gu Tìr Mor agus an sin tha iad air dealachadh

An Ear san Iar.

 

Bha bruidhinn eadarsainn air càirdeas ciùin

Agus airson greiseag dheàrrs a’ ghrian

Ach cha robh sin ach goirid nuair a thàinig an fhìrinn gum chridhe

Diochuimhnichidh tu mì.

 
 
 
 

Author notes

This is actually a translation by Ann MacDonald, a native of South Uist, of one of my poems. She did it on her own initiative, and sent it to me.

The original runs thus:

The saddest sight I have ever looked upon
was our cottage standing bereft of curtains
that open-eyed emptiness of a sold house
being abandoned

We have taken our last glance around the rooms
hearing only the echo of our own footfalls
where once there was laughter and the sounds of love
in the afternoon

How reluctantly I tore my eyes away
while you were impatient to leave the torture
the memories too heavy to bear in peace
without some weeping

And with one click of a door-latch it was done
we stood outside the cottage no longer ours
such a word does not exist in our language
no more you and me

No more views across the sound in sun or rain
our ways have taken us to Fionnphort and on
right to the mainland and there they have sundered
eastward and westward

There was talk between us of gentle friendship
and for a handful of moments the sun shone
but that was brief as the truth came to my heart
you will forget me


Recently, Bill Fitzsimons has rendered the same poem into Irish, which is a sister-language to Scottish Gaelic. This translation follows:

Bhí an radharc is brónach a fhéacháint mé
teachán ag seasamh gan curtíni;
an teach diolta sin, gan daoine agus fágtha.

Thógamar ár silleadh deireadh timpeall na seomraí,
ag cloisteáil ach amháin an macalla den torann
coise féin. Cé uair amháin bhí gáire agus fuaim
de grá san tráthnóna.

Bhí mé drogallach chun stróic mo shúile imigí
fad a bhí tú mífhoighne an céasadh a fhágáil -
na cuimhní ro-throm chun fulaing i síocháin
gan deora éigin.

Agus le smeach amháin den laiste-doras bhí sé déanta.
Bhí muid ag seasamh amuigh an teachán - níl se ár gceann-na anois.
Ní leithéid focal sin ann in ár teanga,
níl aon "mise agus tusa" níos mó.

Níl níos mó radhairc trasna an caolas san grian
nó báisteach - thóg ár slite go Fionnphort agus ar aghaidh
go dtí an mórthír agus scar siad acu ann
soir agus siar.

Bhí caint idir sinn de cairdeas bog
agus ar feadh nóiméid beag bhí an grian ag taitneamh,
ach bhí sin gearr nuair a tháinig an fhirinne chun
mo chroí - beidh tú dearmad mise.

    : , Your review:

    Comment Suggestion: What is your your first impression?
    Line numbers  • Invite them to read
    : no Cost: 0 free left 0 points, You have (?)

Comments

1 - 20 of 20

  • Nickelspring gold member
    October 26

    Edit | Reply
    Like others, I would love to hear this recited- mind you I don't understand a lick but it would sound so beautiful. I love the way you have captured that sad last feel of a place just moved out of and a relationship lost. Just excellent.
    K


  • Mirthryl
    October 23

    Edit | Reply
    Very poignant. Great description, "standing bereft of curtains, that open-eyed emptiness of a sold house." Crisp "with one click of a door-latch it was done." Beautiful "no longer ours/such a word does not exist in our language/no more you and me."
    I also enjoyed how the last lines of each stanza, read together, form a halting stream-of-consciousness-like summary. Excellent capture of the feelings of leaving both a place and a life and an anticipated future.


    • Mairi bheag gold member
      October 23
      Edit | Reply
      It's actually a Loose Sapphic form, and one of my better examples. Thank you.


  • Ariosto II. gold member
    October 22

    Edit | Reply
    Stunning

    Evocative, left me terribly sad.

    I lopve to read Gaelic, even If I don't know the words.
    When I taught in Ireland the kids would sometimes taunt by turning in papers written in Gaelic...frustrating.

    Beautiful work in any language, Mairi

    • Mairi bheag gold member
      October 23
      Edit | Reply
      People do things like that in the Hebrides too, and I don't blame them. I often have to raise an eyebrow at a point in their conversation, or say thank you or good bye in Gaelic, and then they go red faced because they thing I'm a speaker.

  • Bad Bill
    October 21

    Edit | Reply
    The English original is heart-stoppingly beautiful, Mairi. My knowledge of Scottish gaelic is too scant to be able to read it properly, although it's tantalisingly akin to Irish. I recognise many words, either wholly or in root form, and I understand enough to be able to admire Ann MacDonald's translation.
    I'm working on an Irish version, mainly for comparison purposes, but if you're interested I'll post it to you.

    Once again, a great poem and a pleasure to read.

    Bill


  • Amera gold member
    October 20

    Edit | Reply
    Impressive to be sure! I would love to hear it recited.

    Love,
    Amera♥


  • Cannonsfire
    October 19

    Edit | Reply
    I wish there was an easy way to put audio onto poems like this for I would surely like to hear you speak this in gaelic, the english translation shows the pureness of thought and love but the gaelic just makes it all the more worthy that others felt the need to do it. C


    • Mairi bheag gold member
      October 19
      Edit | Reply
      Well I don't pronounce the language properly - Ann is the one whom you ought to hear read it out.

  • It is simply moving. Very beautiful poetry.


  • lilAj
    October 19
    Edit | Reply


  • Oleander
    October 19

    Edit | Reply
    Why are you so good? You should read 'Surfacing' by me. It's sort of similar.

  • Vera Rich
    October 19

    Edit | Reply
    Brilliant response to a very unusual competition...


    • Mairi bheag gold member
      October 19
      Edit | Reply
      Thank you. When I saw the subject I suddenly remembered I had this somewhere.


  • hawkeslake gold member
    October 19

    Edit | Reply
    I wish I could read the language, or hear its sound; visually it looks like it would be full of long n and m sounds, and some clicks. Your original is especially touching for me, although my circumstances were different. An empty house is a heart-wrenching sight, and an excellent metaphor for the lost relationship. Definitely worth a second read. Lita

    • Mairi bheag gold member
      October 19
      Edit | Reply
      It's a very soft sound, hardly any clicks - most of the sounds that look as though they should be gutteral are more like a breath, and with an e or an i beside them, they mutate into soft double-u or y. The r sound is often hard, though, and rolls in the mouth, almost creating a double syllable. Some of the sounds are really euphonious, for example "mainland" is "Tir Mor", which is pronounced "cheer mohrr". It's a beautiful language, and I wish I spoke more than a handful of words.

1 - 20 of 20