Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

purperwinde

 

 



ek kan nie my dors les aan jou
bietjies-bietjies kelkies dou;

onder jou blou trompettergeskal
het Jerigo se heinings platgeval.

ek durf my nie aan jou voete gooi
vir momente van eendagmooi,

maar hoe sal ek jou ooit uitroei
as jy soos purperwinde oor my groei?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 










 

Author notes

The Afrikaans name for the morning glory flower is "purperwinde" (directly translated = "purple winds").  There are several other names like:

- blou trompettertjie (blue trumpet)
- eendagmooi (one-day-pretty) and
- kelkiedou (small cup of dew)

I applied word play, used the different words as metaphors for life, love, and besides, flowers are my favourite subject.  I can't translate this poem without losing something of its impact - Afrikaans is very much the poet's language.
In essence it's about someone growing over you like the morning glory vine.

 

In a list

A contest entry

Please tell me what you think

    : , Your review:

    Comment Suggestion: What is your your first impression?
    Line numbers  • Invite them to read
    : no Cost: 0 free left 0 points, You have (?)

Comments

1 - 30 of 42     1 2  next >  (show all)

  • sheltered
    November 22
    ?
    Edit | Reply
    was about to ask for a translation but
    read your notes and understand


  • sheltered
    November 21
    ?
    Edit | Reply
    um... ok
    me lost?
    this must be on of those
    inside poems


  • deercatcher
    October 11
    Edit | Reply
    Oh what fun; to watch you poets play...


  • FransB gold member
    October 10

    Edit | Reply

    Neef Kykmytros

    het skerp vermoë tot evaluering; geluk met goud, niks minder vir praggedig nie! Frans


  • myrataal silver member
    October 10

    Edit | Reply

    Baie geluk met hierdie Gesogte Goud!

    Nefie se kompetisies is werklik iets besonders en purperwinde ook! Jy weet hoe om hartsnare te roer.

    Edengroete
    Myra

  • Neef Kykmytros
    October 10

    Edit | Reply
    Baie baie mooi. 'n Verhouding wat opbreek soos 'n sandkasteel in die wind. En jy beeldspraak dit so gevoelvol.Die gebruik van een blom en die verskeie name gee insig totg die hartebreker. Geniaal. Waarlik pragtig.

  • Virgoan
    October 10

    Edit | Reply
    A beautiful poem Ms. Nicolette. Thanks for the translation from the other poets.


  • IronIcecream
    October 9

    Edit | Reply

    深紅色の風







    私は自分の喉の 167;きを教えること はできませんあなたの
    少し露のボウル

    あなたの青を吹 884;大韓航空の下で
    エリコのフェン 471;ングが崩壊しています。

    私はあなたの足 803;にはスローされませんあえて
    一日の瞬間は、罰金、

    しかし、どうや 387;てこれを削減する
    もしあなたが私 398;成長についての 紫色の風のように?


    • Nicolette gold member
      October 9
      Edit | Reply
      lolol - show off what is this... mandarin??? lolol. i can read 4 languages but these, no no


      • IronIcecream
        October 9
        Edit | Reply
        google says it's japanese
        tho' the venus symbol and the numbers are code screwups of this site

  • Yvette Champ gold member
    October 9

    Edit | Reply
    I don't, unfortunately, understand Afrikkans but from your notes and the translation below I can see, hear and feel the beauty within your words, yet again you amaze and impress and always so tenderly.


    Bravo.

  • Philogos gold member
    October 8

    Edit | Reply
    You're right, translation is impossible but I needed to try for my own understanding. Matric afrikaans needs some help. In case it helps someone else, here's my attempt:

    I cannot slake my thirst on you
    Tiny cups of morning-dew

    Before your blue-trumpet’s call
    The walls of Jericho must fall

    I don’t dare fall down at your feet
    For just a moment – one-day-sweet

    How ever can I root you out of me
    Morning-glory, growing over me?

    Not particularly good and probably a complete misrepresentation so please correct it where I have got the wrong end of the stick. I know that you could have done this twice as well yourself, had you chosen to, but it helped me to appreciate this excellent poem.

    vic

    • Nicolette gold member
      October 9
      Edit | Reply
      That's a wonderful translation, Vic!! Thank you so much . See, I needed someone who can speak both Afrikaans and English to translate this poem. I'm Afrikaans speaking and I must admit that even though my English is very good, when it comes to translating rhyming poetry I sadly lack the skills. Wonderful - your matric Afrikaans is good!


  • leander Moderators member
    October 6

    Edit | Reply
    Gezien Nederlands dan toch mijn moedertaal is begrijp ik dit prachtige gedichtje (of toch grotendeels denk ik) en ik vind het super mooi Nicolette.

    • Nicolette gold member
      October 6
      Edit | Reply
      ja ek dink jy het dit goed verstaan (begryp). dankie, Leander. Is goed om so bietjie in ons moedertale te kan gesels


  • Rebekah-Ann silver member
    October 6

    Edit | Reply

    Dit is mooi!!


    Die woordspel het soveel verskuilde boodskappies dat ek die gedig sommer 'n paar keer gelees het!



    Bekka


  • Peteskid gold member
    October 5

    Edit | Reply

    This song of flowers and patient feelings
    remind that love grows within us, always
    reaching to the light

    [hierdie lied van die blomme en die pasiënt gevoelens
    daaraan herinner dat liefde groei binne ons,
    altyd gegaan aan die lig]

    Pk


    • Nicolette gold member
      October 6
      Edit | Reply
      Dankie, PK - and for the lovely poem that you've translated in Afrikaans as well!!


  • aeolia
    October 4

    Edit | Reply
    my afrikaans is utter rubbish, but from what i can understand, this is beautiful


  • Ariosto II. gold member
    October 3

    Edit | Reply
    Have you and Myra ever written together?
    I'll be honest you both have me intrigued with Afrikaans.
    Are there any quirks to the pronunciation?
    I read aloud but wish I knew I was capturing the right sounds.

    • Nicolette gold member
      October 5
      Edit | Reply
      There are many quirks to the pronunciation, especially the "g"-sounds, which is a soft sound, at the back of the throat. i guess i should try and post a video where i read this aloud - thanks David

  • tara wilson gold member
    October 3

    Edit | Reply
    i am sure this is a beautiful poem, too - i can feel a wonderful aura here, and i love the translation to a 'small cup of dew', lovely Nic!


  • arafura gold member
    October 3

    Edit | Reply
    Alas I don't read Afrikaans... but I know the beautiful mind of the poet and I can guess at the beauty of this poem!


  • Mari Goes gold member
    October 3
    Edit | Reply

  • myrataal silver member
    October 3
    Edit | Reply

    Treffende marginaliteit ...

    sprekend van die verwardheid wat voortwoekering dikwels bring. Die pragtige koeplette struktureer inhoud uiters effektief en netjies.

    Die stem van 'n baie bedrewe en volwasse digter. Uitstekend!

    Edengroete
    Myra


  • MJ Donnelly gold member
    October 3

    Edit | Reply
    I'm sure it is a beautiful poem, now if only I understood Afrikaans.


  • Allyce May gold member
    October 3

    Edit | Reply
    I would love to hear you read this, Gogo; and even semi-translated I feel the beauty of it


  • Night Hope gold member
    October 3
    Edit | Reply



    (as translated by google)



    I can not my thirst to teach your
    a little bowls of dew;

    under your blue trompettergeskal
    Jericho's fencing has collapsed.

    I dare not throw at your feet
    for moments of eendagmooi,

    but how will I ever cut
    common morning glory, if you like about my growth?


    http://translate.google.com


    No, it really can't be translated, yet this does give one somewhat of a deeper understanding,

    I think.

     

     

     

    • Nicolette gold member
      October 5

      Edit | Reply
      only you would take the effort to translate this, my friend!!

      i rhymed in this poem, and used variations of the different afrikaans words for a morning glory - so that is why i said it really can't be translated

1 - 30 of 42     1 2  next >  (show all)