chrysanthemum
was an orbit of fleshly canvas,
on a trajectory toward orchid heaven -
Mars/Venus conjunction in rosebud
about the fourth rib down
where manjira fingers etch braille stems
ringed cosmos silver
over Starbuck caramel-frothed steam
her chosen kameez, a corridor
where faint ivy creepers rose,
a Maori chant over sunflower shoulder
an undulate litany
of where shall I touch thee first
Omar Khayyam inside lotus heart
The Rubaiyat falling
upon peony lids
Author notes
LXXXVII.
Would but the Desert of the Fountain yield
One glimpse -- If dimly, yet indeed, reveal'd
To which the fainting Traveller might spring,
As springs the trampled herbage of the field!
LXXXVIII.
Ah Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits -- and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
from The Rubayyat of Omar Khayyam
Translated into English in 1859 by Edward FitzGerald
Translated into ascii in 1993 by Dave Gross (dgross@polyslo.csc.calpoly.edu)
___________________________________________________________________
A contest entry for: Where have all the flowers gone?
by kaibab
__________________________________________________________________
manjira - Indian finger cymbals
kameez - Traditional Indian blouse
__________________________________________________________________
In a list
A contest entry
- Where have all the flowers gone? by kaibab.
1750 points, ended September 23, 13 entries
Silver trophy winner
• next poem in this contest, remove from contest
Comments
-
Such a brilliant piece here filled with amazing language and metaphor which creates such a scene...I just love this!
Congrats on your beautiful award!
Lynda


-
-
Thank you, Lynda... In good company in here, dear Poet Friend


-
-
Braise my lust in fever flowing page,
breathe atumn nectar of frost between sylabbles,
sip the petal of white space winter,
when snow flies the mind to color...
thanks so much for this wonderful entry

-
-
Ice-laden footprints –
envelop the lake…
riddles linger
I've shed winter skin
to lie exposed-
draw closer by your sighs-
pulled down, down....down
coupled, close to your fire
and I know
a well-spring of Eden
splashes soft in the clearing,
sated, quivering
I am left-
the trembling flower
~
You are so welcome, Scribe. Thank you for the honor of Silver in your contest.


-
-
-
I have Khayyam's Rubaiyat, the Fitzgerald translation. It's beautiful. So is this poem, Scribe. Good luck in Rich's contest, Sweetie.




-
-


to you for grokking this one, Beauty... (but I knew you would)
Fitzgerald version - what an elegant translation, eh? Thank you for the lovely image as well, W. One day I must become a paying contributor so I might post such graphics to my pages... Till then, links will have to suffice.
Many hugggggssss to you today for your kindesses...
-





