lluvia ácida
olvidando
que el verano
ya está sumergido
en mi corazon
y que ya cumplí
alegría de edad
yo canto de tí
todavía:
como no sabía
cuando éra niña,
como canta un
mendigo viejo
qui perdió el valor
de mendigar.
estoy un poema
sobre tí
escribido en voz
pasiva
y eso me está
matando.
Transl.:
acid rain
forgetting
that summer has
already sunk in
on my heart
and that i’ve
already turned
joyful years of age
i sing of you
still:
as i didn’t know
when i was little,
as an old beggar
who’s lost the courage
to beg.
i am a poem
about you
written
in passive voice
and this kills me.
Honesty, please...
Comments
1 - 12 of 12
-
I love it expecially the last stanza and the free verse.I wish I could say more,but unfortunately I can't.
I wish I could understand spanish, but I can't do that either.

-
this is brilliant - especially in spanish.


-
-
thank you! I'm very glad someone finally read it in Spanish - I agree that's the better version.
-
-
that ending.....oh, it just plucks every string of my heart, leaving me with a sustained gentle tremelo inside. simply stunning poetry, diana. i wish i could read this poem in spanish, but i can only manage afrikaans, german or dutch, lol. loved this one, such power and impact in it's simplicity.
~ Nicolette


-
-
thank you, Nicolette
-
-
i am a poem
about you
written
in passive voice
and this kills me.
i hurt someone like that before. i didn't mean to, but i did. i really like this on a lot. very emotionally evocative.

-
-
Hmm... I wonder what exactly you mean now, hehe. But I'm sure things can become alright again somehow. Thanks for the comment!
-
-
What a powerful ending. And thanks for the translation! lol.
Stunning work.

-
-
thank you
-
-
um,
wow. -
wow, the last stanza is incredible.


-
-
thanks
-
1 - 12 of 12






