j’ai écrit quelque chose qui rimait
dans tes cheveux
disons que c’est une chanson
et disons que c’est une chanson d’amour
mais laisse-moi chanter
comme il nous plaît à tous les deux
que tu m’as sauvée
d’un coeur seul comme l’abattoir des cannibales
que je t’embrasserai
fort comme l’orgue du musicien
qui m’accompagne quand il n’y a personne à côté de moi
(ça veut dire toi)
et quand j’avais froid
tant que tu n’en pouvais imaginer
tu me donnais comme cadeau
un morceau du toi
et quand tu avais faim
je te donnais a manger
la sécurité entière de mes bras
parce que tu m’as sauvée
d’un coeur seul comme l’abattoir des cannibales
et donc je t’embrasserai
fort comme l’orgue du musicien
qui m’accompagne quand il n’y a personne à côté de moi
(ça veut dire toi)
j’ai écrit quelque chose qui rimait
dans tes cheveux
disons que c’est une chanson
et disons que c’est une chanson d’amour
et disons que c’est une chanson d’amour pour quelqu’un comme un roi
(ça veut dire toi)
Author notes
My first-ever rhyming piece in French. The French version flows a lot better than the following translation:
that is, yourself
i have written something that rhymed
in your hair
let us call it a song
and let us call it a love song
but let me sing
the way we would both love
that you have saved me
from a heart as lonely as the cannibals' abattoir
that i shall kiss you
as loud as the organ of the musician
who accompanies me when nobody stands beside me
(that is, yourself)
and when i felt such cold
that you could not imagine
you gave me as gift
a piece of yourself
and when you felt hunger
i fed you
the whole security of my arms
because you have saved me
from a heart as lonely as the cannibals' abattoir
and so i shall kiss you
as loud as the organ of the musician
who accompanies me when nobody stands beside me
(that is, yourself)
i have written something that rhymed
in your hair
let us call it a song
and let us call it a love song
and let us call it a love song for someone kingly
(that is, yourself)
Honesty.
Comments
-


-
Since I don't understand much French, I'm so glad you posted the English translation, and I have to say, I am pleasantly surprised. It's not easy to translate language and make it just as lovely, as intended. Different meter perhaps, but still lyrical. What a love song.


-
-
Really? I'm also pleasantly surprised that you enjoyed the English version at all
But yes, I did try... Thanks a lot for your comment - coming from you, it means especially much 
p.s I tried performing it and added that, but then I'm not sure if it would make a difference since you said you don't really speak French. -
-
who cares, somethings spoken only need to be pysically felt and heard, not necessarily understood...
it's sexy. lol.
-
-
-
-
