Te mando una caricia
Con las ondas del viento
Para que peinen tus cabellos.
Me aferro a un te quiero expirado
Que me alimenta a cuentagotas,
Pues es lo único que conservo.
También soy una persona,
¿o acaso no lo sabías?
Me miro al espejo
Y me resigno a lo que veo.
¿No me ves como transpiro
notas musicales con mi aliento?
Hablan del nostálgico palpitar
De un corazón en desasosiego,
Que ha tenido que aceptar
Que soy un mero reflejo,
Un celaje que deja una huella endeble
En tu perceptivo recuerdo.
Author notes
For all my spanish speaking/understanding fellows poets...
Comments
1 - 6 of 6
-
I don't speak Spanish,but I understand.So I read this one and understood 70% of it .I think your poetry sounds better in spanish .

-
-
Totally agree.
-
-
Yes I look at myself in the mirror also, and it is what it is--sigh! It reminds me of the words in that song (if I remember right), "La fiesta no es para los feos."


-
Midori
Bien escrito! Con destreza y pasion.
****


-
Maravilloso
Ah, me encanta éste. Los imagenes presentado aquí me muestran una persona quién se ha encontrado por la primera vez, y se da cuenta lo qué realmente sea. Mi línea favorita:
“Que soy un mero reflejo,
Un celaje que deja una huella endeble
En tu perceptivo recuerdo.”
Todos nosotros tenemos que enfrentarnos con quién realmente somos. Este poema realmente muestra esta necesidad. Una otra manera de la que puedes ver éste es de una persona quién está al final expresandose, a alguien quién no lo aprecia para quién es.
Que sigas seguiendo!
Daniel
-
I went up and *attempted* to translate it...
It was a poor translation (hahaha) but even then, I still thought it was powerful.
I bet if I got a real translation of it, it would be even more amazing =]
Great job! <3

1 - 6 of 6





