I.
Un ángel, mi Maribel,
en blanco, su cabello moreno
trenzado con cintas plateadas, sus alas temblando
mientras anda en la procesión
de voces jóvenes.
-Posada te pide, amado casero...
El azul de la Virgen, el gres, el moreno,
el blanco, rojo, azul, morado
del burro, de San José,
de los ángeles, pastores, y los Santos Reyes
pasan entre el polvo arenisco de la calle,
y los gallardetes retozan en la brisa de movimiento.
Casa a casa, las puertas se abren
y golpean cerradas.
II.
Yo sé como es cuando no se desea.
Yo sé como es mudarse todos los meses,
apartamento a apartamento con las temporadas,
a cultivar y cosechar tierra extranjera.
Un grano en el viento.
-Yo no debo abrir, no sea algún tunante...
III.
La aroma familiar del incienso,
dulce, un poco de las flores, un poco de las especias.
En la quietud de anticipación, en la oscuridad de la noche,
nuestras voces juntos pronuncian las palabras
de felicidad y esperanza.
-¡Alégrense los cielos y regocíjese la tierra a la vista del Señor, porque ya vino!
Sentamos después en silencio,
caras sombradas y resplandecientes en el
trémulo de las velas, su cera blanca y luz dorado
ascético entre la riqueza del verde y rojo
de la Flor de la Noche Buena que llena la iglesia.
Flor de sangre, de celebración, de restauración.
IV.
Empacalos, diez en cada bulto,
con cuidado y aprisa.
No puede aplastarse ninguna pétalo,
ni rajar, ni caer, ni los tallos enredar o doblar.
-Le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos…
No podemos quejarse.
Trabajamos afuera, así podemos
respirar mas fácil y no estamos tan mareados.
No nos molestan las jaquecas de los
químicos; las espinas no perforan
los brazos y las palmas
de nosotros.
V.
El sol se levanta a descubrir calles bordeados
con zapatos llenos de frutas, dulces, juguetes.
Y en su luz, todavía débil, reavive el pueblo
con las canciones y los chillidos extáticos
de los chiquitos, puños rebosando con
los regalos de visitantes transeúntes.
-Ya viene los Reyes Magos, caminito de Belén…
Author notes
si tienes cualquier sugerencia, corrección, o comentario, por favor, ¡dime! probablemente hay algunos errores de grammática... el español no es mi primer idioma, y esto es sólo mi segundo poema en español. ¡muchas gracias!
for those who would like it, an english translation: http://allpoetry.com/poem/revisions/4870987. i think a lot of the richness of sound, rhythm, and perhaps even some meaning are lost in the english version, but i did my best. it’s amazing how hard it is to translate your own writing.
the first two quotes (indicated by "-") come directly from the traditional song of los posadas. the third comes from the liturgy of la misa de galla, a mass traditionally held on la noche buena (christmas eve). The fourth comes from the birth account, luke 2:7, and the fifth from a song for el día de los reyes (three kings day, january 6th)
“la flor de la noche buena” refers to the poinsettia.
for more information on mexican traditions surrounding la navidad (christmas), a pretty good summary can be found at http://www.mexconnect.com/mex_/christmas.html
all comments welcome, as usual!
(january 2008)
Comments
-
simply awe inspiring
The english version... alas I barely cope with my native english language myself.. This is Beautiful and commendable!

-
Very well done
There are some verb and noun agrrement issues but over all your write is impressive. To me anyway. I applaud your efforts to learn and master a second language. I know how difficult that can be but you seem to have a great desire to learn. Well done on this one. Me gusto mucho esta obra y tambien que relacionas tan bien con nuestra cultura. Bien hecho...:-) yao

