A Lost Friend……poem in Latin style.
Once, we were very close we two
Together we sang songs
Together we wrote poetry
We shared our thoughts
We shared ideas
Once, we were very close.
She said I was her guiding light
I’d given her new life
I’d given her vitality
I taught her rhyme
I taught her rhythm
She said I was her light.
She said she was in love with me
I loved her as a friend
I could not love sufficiently
I had a wife
I was not free
She speaks no more to me.
Hugh Wyles, August 25th. 2008.
A Perda de uma amiga.....poema em latim estilo
Um dia, nós fomos íntimos, nós dois
Juntos cantamos
Juntos escrevemos poesia
Trocamos pensamentos
Trocamos ideias
Um dia, nós fomos íntimos.
Ela disse que eu era sua luz guia
À ela uma nova vida eu dei
À ela vitalidade presenteei
Lhe ensinei rimas
Lhe ensinei ritmos
Ela disse que eu era sua luz
Ela disse por mim estar apaixonada
Eu a amava como amiga
Um amor que não foi suficiente
Eu tinha uma esposa
Eu não estava livre
Ela comigo não mais fala
Translation into Portuguese by MariGoes.
Once, we were very close we two
Together we sang songs
Together we wrote poetry
We shared our thoughts
We shared ideas
Once, we were very close.
She said I was her guiding light
I’d given her new life
I’d given her vitality
I taught her rhyme
I taught her rhythm
She said I was her light.
She said she was in love with me
I loved her as a friend
I could not love sufficiently
I had a wife
I was not free
She speaks no more to me.
Hugh Wyles, August 25th. 2008.
A Perda de uma amiga.....poema em latim estilo
Um dia, nós fomos íntimos, nós dois
Juntos cantamos
Juntos escrevemos poesia
Trocamos pensamentos
Trocamos ideias
Um dia, nós fomos íntimos.
Ela disse que eu era sua luz guia
À ela uma nova vida eu dei
À ela vitalidade presenteei
Lhe ensinei rimas
Lhe ensinei ritmos
Ela disse que eu era sua luz
Ela disse por mim estar apaixonada
Eu a amava como amiga
Um amor que não foi suficiente
Eu tinha uma esposa
Eu não estava livre
Ela comigo não mais fala
Translation into Portuguese by MariGoes.
Author notes
The picture seems to me symbolic. The avenue of poems we wrote together; the figure disappearing from sight into distant obscurity. Fortunately, I have other friends.
Thankyou Mariza for your beautiful translation. You know to whom this poem refers.
In a list
Please tell me what you think
Comments
1 - 5 of 5
-
It is sad what happened, and would be so good if it could have been undone.
I like it better in English
Thanks dad for allowing me to work with you


-
She didn't mention to me that she'd done this translation, I feel so left out.

At this age I'm finally waking up, or is that, burning out? But it's almost like all those passions, all those complications have died and are buried within some distant land and when I write of them...and I have recently, it's like they never existed...and they never will again, and oddly, that sounds just fine. Passion for me was always more pain than pleasure, more repercussions than equanimity.
Where was I? Ah yes, being where I am now I can read your poem with understanding, compassion and yet, that past pain remains a distant thing...a relic, an anomaly even.
It's a beautiful poem translated into a beautiful language by two beautiful minds. It sounds sappy and probably is but it's honest.
Ah I can see it is a somewhat recent event...in terms of years not decades. (Angelica's comment, that is a little more painful as I can somewhat identify, if not with the details then at least with the time frame. Ignore me, I'm sort of talking to myself here.
)


-
-
Some people whom we meet along
the road of life, by fate
will sing with us an allied song
to which we can relate
but if, in happy harmony
creep discords, all too soon
one finds the mutual melody
goes sadly out of tune.
-
-
Well expressed Hugh, the pain of loss, the knowlege that it could not be different. It is too bad that friendship is not enough.


-
Dear Hugh,
I remember when that happened and how upset you were at the loss of a friend.It's very sad when that happens, I guess some people are not meant to be in our lives forever, and yet there are some who stay. Those are the ones I like to have. The picture says it all, the figure disappearing into the mist. Mari has done a great job in translating "A lost friend"
Love Bea


1 - 5 of 5






