Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

three autumn haiku

 

 

 

city rainfall

and at my feet –ah!

the broken moon

 

 

garden shadowed

from early street-lamps –

what solitude

 

 

ripples spread out

the pool remembers

a frog  was here

 

 

 

Author notes

A chain of three 4-5-4 haiku, each capable of being read on its own. Number 3 is actually a pre-write in its own right.

All three are an exercise in the use of “kireji” – in Japanese an actual “cutting word”, but in English often little more than a subtle caesura, or change in rhythm or grammar. I hope that a column about this will appear in due course.

In number 1, the kireji as an actual interjection of surprise, rather like the Japanese word “kana” which indicates bewilderment.

In number 2, the kireji is the dash at the end of line 2, which is a familiar conventional device in English haiku.

In number 3, I employ a device of my own, which is an actual word with a hint of finality or cutting, and with a subtle redundancy. In this case, the word is “out” at the end of the first line.

The whole chain is an expression of autumn. The clear “kigo” (seasonal word) is “moon”.

Actually, number three gives rise to a senryu of mine:

ripples splat out
the frog remembers
a pool was here

In a list

A contest entry

    : , Your review:

    Comment Suggestion: What is your your first impression?
    Line numbers  • Invite them to read
    : no Cost: 0 free left 0 points, You have (?)

Comments

1 - 24 of 24
  • WritingWretch silver member
    September 13, 2008
    Edit | Reply

    Accomplished work,

    I can find nothing to add to your own excellent critique

  • chordphrute
    September 7, 2008
    Edit | Reply
    there are SUPPOSED to be flaws and contradictions. That's the point!

  • saddie23
    August 28, 2008

    Edit | Reply

    Wow!

    Wow! impressive you have a beautiful ku here. I learned a well column about the "kirege". A well done in this form ku here poet. Your imagery is so much of the ribbon sky anology given. Express the color of the rainfall at the end of the day and the frog basking the beauty presented in the pool. I so much enjoyed the ku here. Saddie23


  • ea silver member
    August 26, 2008
    Edit | Reply
    I never heard anyone say Kana! when I was living in Japan, though they do say, ah so, as do the Germans with their ach so! I like them each on their own.

    • Mairi bheag gold member
      August 26, 2008
      Edit | Reply
      "kana" is a word I have only ever seen used in haiku, and I wouldn't know if it has any colloquial use - maybe not. I learn all the time.


      • ea silver member
        August 26, 2008
        Edit | Reply
        it's the general term for the symbolic Japanese scripts like Hiragana.

        • Mairi bheag gold member
          August 26, 2008

          Edit | Reply
          Ah, of course! Now you mention that, I recognise that; but I think we are dealing with two homophones here.

          Let me give you an (anglicised) example, written by Issa, translated by David Cobb:

          yuki tokete
          mura ippai no
          kodomo kana

          snow melts
          and the village floods
          with children


          I love that poem.

          • ea silver member
            August 26, 2008

            Edit | Reply
            kodomo means children and kana means something like wonder, which I guess could be interpreted as bewilder, though that doesn't work in this poem, which is not translated very literally. But it still doesn't demonstrate how the word would be used as an interjection, which is what you state in your notes. I was just curious about it but if poems need to be explained or taught, that is a distraction the poet invites.

            • Mairi bheag gold member
              August 27, 2008
              Edit | Reply
              I am not suggesting that "kana" itself is an interjection. I felt I was being fairly clear here, that what I was doing was trying various devices in English to act as near to a conventional kireji as possible.


  • Amera gold member
    August 25, 2008

    Edit | Reply
    This does exactly what Japanese poetry should do. With the least kana you managed the most image. Well done!

    Love,
    Amera♥


  • Dalaney gold member
    August 25, 2008

    Edit | Reply
    ...all i can think of at the moment is how magical you are to read. Do you realize, truly realize, how above the top you really are?? Touching screen. Love, Lane

    • Mairi bheag gold member
      August 25, 2008
      Edit | Reply
      Actually, I guess no I don't. See that one of yours I commented on earlier - that simply made my jaw drop, and made me wish I could write that well. I can't see anything "magical" in my own writing; I often think it is desperately poor! At least I look at it and wonder if it is any good.

  • Bad Bill
    August 25, 2008

    Edit | Reply
    Lovely work, and I find your Author's Notes particularly useful in explaining this new-to-me haiku form.

    Good stuff,
    Bill


  • sailor ptolema
    August 25, 2008

    Edit | Reply
    Oh yes, I agree with Melodies, I can smell Autumn .
    These are just beautiful.

    Meg~

    `


  • cricketjeff gold member
    August 25, 2008

    Edit | Reply
    beautifully and clearly explained
    Made to work well in balanced English syllables while showing the way the Japanese do it.
    Lovely poetry and a lesson all in one, have an apple.

    Not bad.

    • Mairi bheag gold member
      August 25, 2008
      Edit | Reply
      I don't usually add copious notes, but I thought I would treat this as a "workshop piece". I have always written haiku, but I am only just getting any good at it. Thanks for your comments. {eats the apple}


  • Melodies
    August 25, 2008

    Edit | Reply
    Like it... like it... LOVE IT! Like being right there in the picture of autumn.

1 - 24 of 24