My love…...a poem in Latin style.
I don’t want my love
to change into a bird.
She would fly so high in the sky
my arms could not reach her
my hands could not hold her
and then she would die.
I do not want my love
to become a bird
I don’t want my love
to become a princess.
In dress of gold, shoes silver soled
with a crown on her head
but with me in my bed
she would never lie.
I do not want my love
to become a princess.
I don’t want my love
to become a queen.
Sat on a throne all alone
but to such a proud seat
I fear my humble feet
could not reach so high
I do not want my love
to become a queen.
Hugh Wyles, August 23rd.2008
Meu amor…. Um poema em latim estilo.
Eu não quero que o meu amor
se torne um pássaro.
Ela iria voar tão alto no céu
meus braços não a alcançaria
minhas mãos não iriam segurá-la
e assim ela morreria.
Eu não quero que o meu amor
se torne um pássaro.
Eu não quero que o meu amor
se torne uma princesa.
Em vestido de ouro, sapatos de prata
e uma coroa na cabeça
mas comigo na cama
ela nunca iria deitar.
Eu não quero que o meu amor
se torne uma princesa.
Eu não quero que o meu amor
se torne uma rainha.
Sentada no trono sozinha
pois a uma cadeira de tal realeza
eu temo que meus humildes pés
a sua altura não alcançaria.
Eu não quero que o meu amor
se torne uma rainha.
Portuguese translation by
Mariza Godinho Goes 24/08/08..
I don’t want my love
to change into a bird.
She would fly so high in the sky
my arms could not reach her
my hands could not hold her
and then she would die.
I do not want my love
to become a bird
I don’t want my love
to become a princess.
In dress of gold, shoes silver soled
with a crown on her head
but with me in my bed
she would never lie.
I do not want my love
to become a princess.
I don’t want my love
to become a queen.
Sat on a throne all alone
but to such a proud seat
I fear my humble feet
could not reach so high
I do not want my love
to become a queen.
Hugh Wyles, August 23rd.2008
Meu amor…. Um poema em latim estilo.
Eu não quero que o meu amor
se torne um pássaro.
Ela iria voar tão alto no céu
meus braços não a alcançaria
minhas mãos não iriam segurá-la
e assim ela morreria.
Eu não quero que o meu amor
se torne um pássaro.
Eu não quero que o meu amor
se torne uma princesa.
Em vestido de ouro, sapatos de prata
e uma coroa na cabeça
mas comigo na cama
ela nunca iria deitar.
Eu não quero que o meu amor
se torne uma princesa.
Eu não quero que o meu amor
se torne uma rainha.
Sentada no trono sozinha
pois a uma cadeira de tal realeza
eu temo que meus humildes pés
a sua altura não alcançaria.
Eu não quero que o meu amor
se torne uma rainha.
Portuguese translation by
Mariza Godinho Goes 24/08/08..
Author notes
Listening to a program of Latin-American music, this is where my Muse took me.
Thanks to Mari for her beautiful translation.
How much more romantic my poem seems in Mariza's hands! 
In a list
- Hugh Wyles favourites group list • next in list
Please tell me what you think
Comments
1 - 15 of 15
-
Hugh, you know what I like most about this poem?
It’s not over my head.
Your “world knowledge” is so much greater than mine that sometimes I just get lost.
It is GOOD to feel sure I understand.
Good work.
As usual.


-
Of all the languages, Portugeuse is one of the few I would love to learn. Your poem is lovely, Hugh and the Portuguese translation by Mari gives it even more sincere feeling.
Dee


-
Oh this is so nice to have the luxury of both translations and it is a blessing to understand and enjoy the first one before moving on to the next one, it really enhances the reading of the second one greatly. Beautiful work ... both of you.


-
Hugh, as always this is very lovely. I really enjoyed reading this poem. keep writing and always share. your poetryfriend maryann22


-


-
this is a beautiful poem in both languages, i love the repetition of "eu nao quero o meu amor" it is simply melodic...very beautiful poetry from both writers...PK


-
Ah, both versions are lovely! And the translation only worked because the original was already so good. When translating a poem, I feel the difference when I like the original or not. When liking it, the translation flows so easily. Here was easy and pleasant.
Thanks for giving me the opportunity to be part of it
Mari

-
It carries a touch of whimsy,
imaginative in the wishing.
The translation lilts off the page
into the night in a romantic melody.
Bravo to you both!!!
M-C

-
Dear Hugh, Very lovely endearing poem you have written and the Latin translation that Mari has done makes it sound very beautiful.
Love Jen


-
Dear Hugh,
This poem is very beautiful.
Filled with love and I love the way Mariza has translated it for you.Hope to see more poems like this from you and Mariza.
Love Bea


-
I was sort of indoctrinated into some Latin music, Samba, etc. but you can't really make an ox understand the beauty of music, so being an ox...
Line 19, "sat" or "sit?"
Actually it reminds me of some of the 45 or so poems Mariza has translated for Old Poetry. It seems Brazilian authors like Lima and Bandeira are more given to such concerns with how love is understood and defined.
Very romantic, yet with a depth which keeps it at a higher state...love has to be on a realistic plane to be mutually rewarding (I would think.)
Mariza's a gem for translating that for you.


-
-
"sat"
-
-
Are you sure?
-
-
as sure as I'm sat here!
-
-
LOL, Ah, if that is the case then, ok

Mariza's father indeed.
-
-
-
-
1 - 15 of 15












