Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

Translation of JingYeSi

The original poem JingYeSi was written by the Chinese poet LiBai thousands of years ago, and remains the most famous Chinese poem today. Here, I have attempted to correctly translate this poem. The problem with the other translations is that they translate the word "chuang" as "bed", while in ancient times this word did not mean bed but a wooden board placed on top of a well to stop people from falling in. In this poem, the speaker is sitting upon one of these boards, above a well.

JingYeSi

Moonlight, gracing the foot of the well,
Seems like frost that on the ground fell.
I raise my head to gaze upon the moon
And lower it, remembering my childhood town.

Author notes

I'm still working on this so that it may follow the original rhyme scheme. I'm making it as accurate as possible.

    : , Your review:

    Comment Suggestion: What is your your first impression?
    Line numbers  • Invite them to read
    : no Cost: 0 free left 0 points, You have (?)

Comments


  • Darkwell
    July 31, 2008

    Edit | Reply
    so kewl, i wonder if "foot of the bed" was a expression that was a mistake because of translating an it shoulda been foot of the well


  • irdefk
    July 24, 2008
    Edit | Reply

    kool

    awesome


  • neon nightmares
    July 16, 2008
    Edit | Reply
    coolies