Still throb for the touch of your hue, Mehboob
In quiet moments, memories of you fill my soul
Sweet times of joy, those days we knew, Mehboob
As when my illusions part to reveal the heavenly light
My heart breaks open when you are in view, Mehboob
Starlight that spills its magic upon my yearning heart
Lifts the tender love song into a realm anew, Mehboob
Your absence draws aching tears into my thoughts
Awakening this burning love so true, Mehboob
The ashes, dust and fragrance of a broken spirit
Rise, on winds of time as is their due, Mehboob
Rose, bathe your heart within the water of divine love
Warming your soul with the hope it does imbue, Mehboob.
Author notes
My poor attempt at an immensely beautiful form of poetry that has not gotten the respect it deserves here on AP...I dedicate this to Sukhdarshan Dhaliwal, who did his utmost to inspire an appreciation of Ghazal in English. If you wish to read truly lovely examples of Ghazal, including many by Sukhdarshan Dhaliwal, please check out this site...Peace to all...
www.ghazalpage.net
The word, 'Mehboob' is Arabic for 'Beloved'.
Please read about ghazals before you comment...
Comments
-
very nice work
-
rhonda ...amazing poem...bye
-
It sounds so sweet even though in English. Love for Mehboob has come out of a broken heart very nicely. Well done friend. I enjoyed it very much.


-
Nice
the nice thing about this poem is that you have a clear sense of Mehboob and Mehbooba...yes for male beloved it is Mehboob and for she beloved it is mehbooba but what is this word.. imbue..ok whatever, this is a nice attempt...keep playing with words dear friend

-
I can appreciate this, however I do wonder whether the repeats of 'my dear' would be better replaced by another word, possibly of another language. A word which would carry and re-open up it's meaning. For example 'my love' in Arabic, an Indian language, French or Spanish- something close to your own heart I guess.
I believe that this would help in your admirable cause by rendering it more romantically open. What say you? Sol

-
-
I say...excellent point!...Let me consider my options and I'll send a link to any improvements I may make. Thanks so much for the critical eye. Always appreciated, Sol. Peace, Rhonda
-
-
"Still throb for the touch of your hue, my dear" - I have a problem with the use of "hue", which means a shade of color, or color in general. It just doesn't seem to make sense with "touch"?
Other than that one thing, a lovely poem that you have written here.
-
-
Thanks Nam for the comment...for me...God colors us with His touch and paints us in various shades, sort of the way plants turn toward the sun for their nourishment and the sun lights them without and fires them within...but I will consider your thoughts here, since it is a new form for me...Peace, Rhonda
-
-
Beautiful
I am just speechless, this is a wonderful Ghazal here you wrote...Thank you for this honor, I truly wish you all the very best.
Thank you so much....
Sukhdarshan Dhaliwal


-
-
You are very welcome, my friend. Thank YOU, for the lovely comment.
-








