hours drag endlessly
but whole days (eons)
slip through my hands
time rushes on by
waiting for no one
but I am standing still
what am I waiting for?
you grow up
while I just grow older
wearier
but not much wiser
the seasons change
I need a change
but I know
the more things change
the more they stay the same
it's always the same
how I wish
I could change my mind
Comments
1 - 7 of 7
-
Mmm?
Is not the phrase normally 'Plus ca change, plus ca c'est la meme chose'?
Cheer up, no matter what. Time passes whatever we do.
-
-
The correct version of the phrase is: "plus ça change, plus c'est la même chose". The accents under the c in "ça" and on the e in "même" are important as they affect the pronunciation.
-
-
Childish and wrong
No, there is a second 'ca'. The cidilla is not an accent, and what for your benefit, I shall call the 'hat', has no effect on pronunciation. Why not take up French evening classes?
You might have made some sympathetic remark for the benefit of the writer. I seem to recall thay I had previously concluded that you were someone else in disguise, and to have resolved not to carry on with you. -
-
WRONG AGAIN.
1. There is no second ca (with or without the squiggle)
2. Cedilla is spelled thus, not cidilla.
3. Only idiots would call a circumflex a "hat"; and yes it does affect pronunciation. Meme would be "muh-muh". It requires either a grave accent or a circumflex to avoid this.
I respectfully suggest that it is YOU need the French evening classes. And I suggest at beginner's level. Eh bien, mon brave, je vous souhaite un "au revoir" très amicable. Pour toujours, je l'espère. Mwahh! -
-
No
1) Wrong
2) Lapsus plumae -- though you should have given it an acute. You will learn about these things when you start next week.
3)It is a little harsh to speak of people as 'idiots', but it is true that I chose the term so that you would understand. It is merely a convention to use these to indicate that a letter which once was there, usually and in this case, an 's', has fallen out; but you must not try to run before you can walk.
Do you realise that there is something a little ridiculous in playing at 'I know more French than you do?'
You have not commented at all on the writer's efforts, even though they sound rather low. I feel rather bad about having side-tracked things, and so should you.
-
-
-
-
-
Well I loved the title, i was intrigued to read a french oem finally, only to see that it was english, which was clever on your part because it drew me in and it worked nicely with the poem. I loved the meaning behin the poem to, I can se where u were goin with it and I really got the feel for it. I wasnt too fond of the last stanza though, no where else in the poem did it mention a war/battle/struggle and so it seemed to come out of no-where. My only suggestion for this poem would be to make reference to this "battle" somewhere else, or use a word similar to it in the beginning, or completely change the last stanza. Other than that it was an awesome poem, seemed to come out very natural.
-
like it
" ... daily battle in a war already lost."
" ... you grow up as I just grow wearier ... "
Good lines.
To me, the piece feels straight, even and balanced.
1 - 7 of 7



