Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

Aava

Saaren aavaa iloa jaan,
eloa oli aikani autuaata.

Soutaen oudon saaren opin.
Ilmaa ja haave se ollut ei.
...
..
.
Kovan myrskyn riistävä kauhu,
väkisin riisti rujon kehon.

Koskaan kauneutta kokemaan
tule en ikinä.
Niinkuin saari minut silloin sai.

Author notes

The poem was written to show how a language can be soft (beginning of the poem) and hard (the end). I posted this here to prove that poetry can be beautiful even though one does not necessarily understand the language.

Will post this also in English; Aava (English version)

    : , Your review:

    Comment Suggestion: What is your your first impression?
    Line numbers  • Invite them to read
    : no Cost: 0 free left 0 points, You have (?)

Comments


  • Heavens Child
    April 25, 2008

    Edit | Reply
    Ah..... it does not translate the same into english. The poetic devices just don't read the same. But it is good to enlighten and stretch the mind of the reader. Beautifully penned.


    • g-tonttu
      May 3, 2008
      Edit | Reply
      Thank you for your comment...
      I know that the translation is not the same as the original, but at least it gives a idea about what the poem tries to tell.

      G


  • RyanosaurusWrecks
    April 23, 2008

    Edit | Reply
    well expressed, and well written, although i didnt understand o bit of it, i can see why certain characters and symbols throughout different languages have meaning, almost an artistic way....
    ggod job, and thanks for the share...
    -ryan


    • g-tonttu
      April 24, 2008
      Edit | Reply
      Thanks for your comment, yeah the point with this poem is to show that a language and poetry can have beauty through how it looks and sounds, even though one does not understand a word.

      If you are tickled for what the text is in English, I have Aava (English version) among my poetry: http://allpoetry.com/poem/3844961