Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

Amin Mela Lle

Amin mela lle
I'bethor tanya amin quena
Iire e'i'lammen n'en'Tel'Quessir
Uumayan intyayan sai
Ve'i'tingilinde lle naav.

Author notes

Its in a loose Grey Company Elvish. I did write this myself. You can try translating if you want. I love this language. I'd give you a translation if you asked

A contest entry

    : , Your review:

    Comment Suggestion: What is your your first impression?
    Line numbers  • Invite them to read
    : no Cost: 0 free left 0 points, You have (?)

Comments

1 - 14 of 14

  • Shiro Okami
    February 13, 2008

    Edit | Reply
    I should like a translation. It looks, and sounds very beautiful, but I should like to know what it means.


    • LoneFairrie
      February 14, 2008
      Edit | Reply
      Well its says "I love you and if I said that in english it wouldn't quite be the same"


  • aeolia
    February 13, 2008
    Edit | Reply
    "Its in a loose Grey Company Elvish. From JRR Tolkien."

    J.R.R. Tolkien did not invent Grey Company Elvish-- no, not at all! GCE is a fake Elvish not invented by Tolkien. I don't know who did. Of course, it does bear a little resemblance to some of the languages upon which Tolkien drew (some Finnish elements, and "lle" is Welsh-- and, as you probably know, Finnish was the main basis for Quenya and Welsh, for Sindarin, though of course in terms of his English diction he depended heavily on Old Germanic and Old Norse languages), but it's not Tolkien's.

    /nerdiness

    Now, what's it supposed to mean? I'm curious!

    Sorry about the Tolkien purism here, but you recently rated my comment and brought my attention back to this.


    • LoneFairrie
      June 4, 2008
      Edit | Reply
      lol uhm essentiall "I love you and if i said that in english it wouldn't be quite the same" I know that's not the LITERAL translation, but that's what it means lol i could give you a litteral translation but it sounds kind of awkward.


  • pappacass
    February 12, 2008
    Edit | Reply

    HUH?

    What, where, why,.....HUH? LOL...just kidding....good luck


  • aeolia
    January 29, 2008

    Edit | Reply
    ...That's not Sindarin. That's Grey Company Elvish, which is not, in fact, Sindarin. To learn REAL Sindarin, try Ardalambion.


    • LoneFairrie
      January 29, 2008
      Edit | Reply
      I'm surprised anyone even noticed, But it was the closest thing I could find. Thank you I think I will


      • aeolia
        January 29, 2008
        Edit | Reply
        http://www.uib.no/People/hnohf/
        That's the Ardalambion link. Great resource with links to other resources, really. I'm an aspiring Tolkien scholar, and I've used it for years. 'Tis very trustworthy.

        There's also a good Quenya/Sindarin grammar I own... can't remember the name, as it's several hundred kilometres away at home right now, but if you're interested I suppose I could try to recall the exact one.

        • LoneFairrie
          January 29, 2008
          Edit | Reply
          If you can when you do remember or know could you tell me?


          • aeolia
            January 29, 2008
            Edit | Reply
            I just did a quick search on Amazon. It's called "The Languages of Tolkien's Middle Earth" by Ruth S. Noel. It's fairly basic and not too in-depth, but it's a good reference to start with, and it even, if I can recall, covers verb conjugations and has a dictionary.


            • LoneFairrie
              January 29, 2008
              Edit | Reply
              Oh really? I'll have to get my hands on a copy of that... It sounds like something I'd drink up even faster then a vampire does blood. Well, Even though its not sindarien what did you think of the poem?


              • aeolia
                January 29, 2008
                Edit | Reply
                Well, I can't understand the poem.
                I don't even know how to pronounce the "words," lol. My Sindarin is extremely rusty, but I could at least read that aloud.


  • NoUseForAName
    December 31, 2007

    Edit | Reply
    I have a couple of questions.

    1. Why write something in a language the contest host is not fluent in?

    2. Why post something (in a contest or at all) that you wrote for yourself.

    3. Why explain all of that and then say it took hours to translate?

    Entering something like this is a waste of time because I can't read it. It's the equivalent of writing in invisible ink.


    • LoneFairrie
      December 31, 2007
      Edit | Reply
      Because I have a translation that I could give you if you asked for it. I did it because it was fun, I did it on here because I had no paper handy. I posted it even though I wrote it for my self (by which I mean that I wrote so I would understand what it meant not so other people would neccisarily understand because in reality I wrote it for a very good friend of mine) Why explain it... I was bored... and it did take hours to translate, but it was fun. I don't know if you realize that or not, but that poem is in sindarien which is one of the two elvish languages from middle earth, where lord of the rings takes place. A poem in elvish, a love poem at that is an awesome poem. Sorry but very few people are fluent in elvish

1 - 14 of 14