La rangée sur la rangée ou les ronds de maturation
abandonnent et roulent des révélations
de l'odeur savored la plus douce
et sensuelle réveillant les plus grandes sensations.
Planté et plumé avec précis
plumed versé au-dessus du plus pauvre
des indigents, les friandises les plus savoureuses
de réservé doux de natures pour le plus riche des clients.
Appelé et consolidé au nid nourrissant
prenant étroitement ses plaisirs comme
la crème de la récolte tendent en effet à faire des emplettes
pour les trésors orchestrés de verger
English Version:
Orchestrated Orchard
Row upon row of ripening rounds
relinquish and roll revelations
of sweetest and sensual savored smell
arousing the greatest sensations.
Planted and plucked with plumed precise
poured over the poorest of paupers,
the tastiest tidbits of natures sweet
reserved for the richest of shoppers.
Named and nurtured to nourishing nest
narrowly netting one's pleasures
as cream of the crop do indeed tend to shop
for orchestrated orchard treasures.
abandonnent et roulent des révélations
de l'odeur savored la plus douce
et sensuelle réveillant les plus grandes sensations.
Planté et plumé avec précis
plumed versé au-dessus du plus pauvre
des indigents, les friandises les plus savoureuses
de réservé doux de natures pour le plus riche des clients.
Appelé et consolidé au nid nourrissant
prenant étroitement ses plaisirs comme
la crème de la récolte tendent en effet à faire des emplettes
pour les trésors orchestrés de verger
English Version:
Orchestrated Orchard
Row upon row of ripening rounds
relinquish and roll revelations
of sweetest and sensual savored smell
arousing the greatest sensations.
Planted and plucked with plumed precise
poured over the poorest of paupers,
the tastiest tidbits of natures sweet
reserved for the richest of shoppers.
Named and nurtured to nourishing nest
narrowly netting one's pleasures
as cream of the crop do indeed tend to shop
for orchestrated orchard treasures.
Author notes
I used an on-line translator and don't really know how close the translation is. I can only hope. If anyone can clarify the French for me, please please do.
A contest entry
- Le Jardin Fruitier by ea.
500 points, ended September 10, 2007, 8 entries
Bronze trophy winner
• next poem in this contest, remove from contest
Please tell me what you think
Comments
1 - 8 of 8
-
very clever...
...congratulations on the trophy, but better still, congratulations on a terrific poem. I notice that both languages have the alliteration, which is good...I thought it might get lost in translation. You have done a lot of work here.
Great border.
Richard

-
-
R S Adams Jr
Thank you so much.
I was shooting in the dark with the translator but I'm glad it came out OK. Thank you for the lovely comment.
I appreciate it very much. ~Pamela
-
-


-
-
ea
Thank you so much for the bronze. I am so pleased you enjoyed this one. ~Pamela
-
-
wow! the alliteration was awesome... but first i was totally impressed with the french! i have no idea how to check that out, but i was happy to read you used an online translator because i was beginning to think there wasn't anything that you couldn't do!


-
-
going nowhere
Thank you so much for your kind words. I am so pleased you enjoyed this. I still don't know how well the translator works. I can only hope.
You are good to me. Thank you again. ~Pamela
-
-
well i loved the english version
i just bought blueberries tonight and well, have to go get them from the fridge!
lol
i adored the alliteration
and
there was something so sensual in here
mmmmmm
where is my whipped cream?


-
-
Grunts Girl
Thank you so much for your kind words on my verse. I appreciate it very much.
~Pamela
-
1 - 8 of 8





