From internal chambers I heard no noise
Until at last the people stormed,
The rising of the free.
(C’est liberté: noblesse n’oblige plus.)
We who have succeeded
Shall live no greater a life than any other
That has helped release the free.
(C’est égalité: l’Ancien régime est cassé)
“O brother, brother
We came to you.”
“Citizen set us seven free”
(Cest fraternité: hauteur est tombé)
The crowd fell silent.
We watched this monstre charmant
Destroy the oppressors of the free.
(C’est la mort: sangfroid est versé)
A contest entry
- Entente cordiale by Vera Rich.
300 points, ended July 20, 2007, 10 entries
• next poem in this contest, remove from contest
Please tell me what you think
Comments
1 - 6 of 6
-
I have just been looking at this.... What a pity you did not re-enter it for my "Celebrate 14 July" competition this year!
-
-
I wish I had known you were holding one!
-
-
Hmmm... Is this about the French revolution? It seems possible. I was going to say that, for egalite, tombe sounded better, but then you have that for fraternite. Perhaps the significance lies in the number seven, but I'm too ignorant of history in general to put that in context. I don't know if it's an actual word, but I like sangfroid. Cold blood. I thought, at first, of seigfreid (sp?), of whom I read in the Beowulf poem. Well, I see on looking it up that it is a real word, although on wordreference.com it is hyphenated. It's the same in Le Petit Robert. So it's probably supposed to be hyphenated. Well, ultimately I don't know what more to say about this. I'm probably too ignorant to understand it.
-
The crowd fell silent.
We watched this monstre charmant
Destroy the oppressors of the free.
(C’est la mort: sangfroid est versé
-
what an interesting structure and idea. bravo!
-
LE FRANGLAIS!!! I thought I was the only one
I love this! Wonderfully scribed
1 - 6 of 6




