Like flight of falcons far from natal nest,
pride urging where men misery refuse,
from Palos Muguer captains and their crews
flew, drunk with dreams heroic, brutal zest.
They sought with golden conquest to be blessed
which long at rest in far off mines they’d choose
in Cipango. Sweet winds led on their cruise
towards that wonderland far to the West.
Each night they slept in hope of epic quest,
the tropic seas’ soft phosphorescent blues
cast spells on golden dreams, a siren muse,
or, leaning for’ard o’ the white sails dressed,
they watched while on a canvas none then knew
from Ocean depths new stars rose up anew.
Les Conquérants
Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,
Fatigués de porter leurs misères hautaines,
De Palos de Moguer, routiers et capitaines
Partaient, ivres d’un rêve héroïque et brutal.
Ils allaient conquérir le fabuleux métal
Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,
Et les vents alizés inclinaient leurs antennes
Aux bords mystérieux du monde occidental.
Chaque soir, espérant des lendemains épiques
L’azur phosphorescent de la mer des Tropiques
Enchantait leur sommeil d’un mirage doré;
Ou, penchés à l’avant de blanches caravelles,
Ils regardaient monter en un ciel ignoré
Du fond de l’océan des étoiles nouvelles.
José-Maria de Heredia 1803_1839
Author notes
Translation José Maria de Héredia 16 August 1991 Les Conquérants
In a list
- Alphabetical Order • next in list
- Translations • next in list
- Sonnets • next in list
- Society • next in list

