This morning I wanted some roses to bring
but so many I took that they buckled the spring,
the buckle, too tight, couldn’t keep them all in.
As belt burst the roses flew off in a string
on the wings of the wind, to the sea for a fling,
they followed the current’s fin, back wouldn't swing –
the waves seemed blush scarlet wash, fiery flame fling.
Roses’ sweet souvenir scents so closely cling, -
this evening my dress seems a perfumed-stained skin...
Translation Marceline Desbordes-Valmore – Les Roses de Sa’adi
Author notes
Les Roses de Sa’adi
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeds trop serrés n’ont pu les contenir.
Les nœuds ont éclatés. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir.
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir.
Marceline DESBORDES-VALMORE 1786_1859

