Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

Caught who Court Death - Translation Raymond Radiguet - Avec la Mort Tu te Maries

Missing image



Without the blessing of the Gods
with Death you wed.
Yet suicide remains at odds
with those who fear to greet the sods,
who Heaven’s gates slam on the dead.

The dead anticipated not,
wait, arms outspread.
Fell leaves their souls which, half-forgot,
skirl, skittles in winds’ melting pot.

Paradise keeps tabs on age.
Narcissus, dead,
must wait in turn Who turns the page.
No joys, except that in his rage
he’ll [s]wallow, outrage his own cage.

If of his face he took much heed,
unless he fed
in fount of Youth, to drown – what need ?
On half-life echo, fippled reed,
why haste with such ill gotten speed,
last words repeating ?  Thus I plead,
Echo swift sped
tell me, ‘neath the tumbleweed,
art dove or parrot pedigreed ?

You, ever lazy, somehow dare
his words to shred, -
Narcissus’ love, his fretful prayer,
to offer up he did not care.

Death’s valley sees him stray, despair,
Narcissus dead.
Echo, alive, plays on the air.
The self-same song unites them there –
they would have made a happy pair !

19 June 1991
Translation Raymond Radiguet 1903_1923 Avec la Mort tu te maries see below



Avec la Mort Tu te Maries




Avec la mort tu te maries
Sans le consentement des dieux ;
Mais le suicide est tricherie
Qui nous rend aux joueurs odieux,
De leur ciel nous fermant la porte.

Les morts que l’on n’attendait pas
Devant le ciel font les cent pas
Et leurs âmes sont feuilles-mortes
Jouets des vents, des quatres vents.

Parce qu’au ciel on garde l’âge
Que l’on avait en arrivant
Narcisse se donne la mort.
Il n’y trouve nul avantage,
Sauf la volupté du remords.

S’il tenait tant à son visage,
Que ne pensa-t-il se noyer
Dans la fontaine de Jouvence ?
Toi, colombe dépareillée
Explique à quoi cela t’avance
De répeter de ce nigaud
La dernière parole ? Echo
Entendons-nous sous ce bosquet,
Es-tu colombe ou perroquet ?

De ce dernier tu t’autorises,
Paresseuse, pour grimacer
Aux mots d’amour que ton Narcisse
N’eut pas souci de prononcer.

Lui, Narcisse, errant dans les vals
De la mort, et de roche en roche,
Elle dans la vie, ils se valent.
Ce désoueuvrement les rapproche ;
Qu’ils eussent fait un beau ménage !

 

 




Raymond Radiguet 1903_1923 Les Joues en Feu

Author notes

pic: Edmund Dulac The Mermaid

In a list

Courtesy welcome and extended

    : , Your review:

    Comment Suggestion: What is your your first impression? Line numbers
    : no Cost: 0 free left 0 points, You have (?) (Line numbers)

Comments


  • hiraeth
    July 19, 2007

    Edit | Reply
    I'm not very good at French, as my poetry proves, but from what I read, this was a very true, faithful translation. It's beautiful, really.