Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

Harmonie du Soir - Translation Charles BAUDELAIRE Les Fleurs du Mal XVII

.

.
Mark now the days have come where bloom on stem addressed
A-tremble spreads its balm upon the evening air
Revealing perfumed calm and background sounds full fair
In waltz-mode stately-sad and langour’s dizziness
At last to spead its balm upon the evening air –
Music from violin as in heart sorely pressed.
A waltz-mode stately-sad and humour hard oppressed.
My sky, too, beauty-sad, as altar dressed for prayer.
A violin soft sings heart burden hard to bear,
Replies to tender soul detesting emptiness,
It echoes sad sky nigh, yet like an altar dressed,
As sun drowns, set in blood, blood-red, sere, set, see there !
May tender heart be guessed that dark night does detest,
Although of lost past’s light each remnant’s traced with care.
Drowning sun, set in blood, reflections everywhere,
Draws your portrait for me, a sacred relic blessed.




Harmonie du Soir




Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’en encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige !

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’en encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige;
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !





Charles BAUDELAIRE Les Fleurs du Mal XVII

Author notes

© Jonathan Robin written 2 April 2006 Harmonie du Soir - Acrostic Translation Charles BAUDELAIRE Les Fleurs du Mal XVII

In a list

Please tell me what you think

    : , Your review:

    Comment Suggestion: What is your your first impression? Line numbers
    : no Cost: 0 free left 0 points, You have (?) (Line numbers)

Comments


  • janejainejayne gold member
    September 30, 2007

    Edit | Reply

    Bravo!

    Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

    It would be bliss if French I could speak,
    and then with proper ardor could critique.
    But here I am with white wine in a glass...
    reading Baudelaire and your translation...
    like an ass.
    Forgive me! Jane


  • cherche -d -ame gold member
    February 4, 2007

    Edit | Reply
    Revealing perfumed calm and background sounds full fair

    was made to think of the music that has been playing in the background from here to there

    (that almost made a rhyme without trying)
    and so many things that are so sensually soft in many of your writes/translations. I could become addicted so easily as this proves (my reading)I snuck in a few minutes of Zen-time. Thank you Jonathan...tt pc
    reenie

    PS you will have all women on AP swooning