Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

Seegrasgleich

Biegsam, seegrasgleich,

Elegant gleitend

Sich in den Umständen

Wiegend, angleichend,

So schwebt sie durchs Leben



Mit dem Verstand eines Fuchses

In der Hülle eines Chamäleons,

Stets neue Formen erschaffend



Sie selbst wählte dieses Leben,

Das ihr Selbst - welches begraben;

Nie vermisst, da versteckt -

Unter ermüdenden Masken verbarg



In ihr ruhend eine Kraft,

Ein starker Wille

- Hoffnung, ein Ziel



Lebenswillen, wie ein starker

Fluss, ein Wasserfall,

Ihre Seele vor dem

Verdursten schützend,

Überlebenskraft spendend...



Subtil doch stark,

Ihre undurchleuchtete

Taktik, die sie nicht

Unverwundbar, jedoch

Unerreichbar macht



Unerkannt - verkannt

Gleitet sie durchs Leben

Eine Oase in sich tragend

Aus der sie nie

Versiegende Hoffnung

schöpft...





(finished 9/12)

Author notes

Well, obviously this is written in German...

maybe I'll try to translate it, if there's any interest, but it won't be the same then, it would definitely lose it's soul, it's essence...
Written October 31st, 2006


EDIT:

Thanks to judmc! He did a translation of Seegrasgleich

http://allpoetry.com/poem/4408283

Enjoy!

What did you think

    : , Your review:

    Comment Suggestion: What is your your first impression?
    Line numbers  • Invite them to read
    : no Cost: 0 free left 0 points, You have (?)

Comments

1 - 7 of 7

  • twelveandahalf
    December 22, 2008

    Edit | Reply

    Es ist ein schönes Gedicht, aber es macht mich traurig. Ich wünschte, ich wusste, mein Schicksal.

    Sorry for my poor german


  • herrlurch
    April 13, 2008

    Edit | Reply

    Klasse

    Das ist mein Lieblingspart:
    "Sie selbst wählte dieses Leben,

    Das ihr Selbst - welches begraben;

    Nie vermisst, da versteckt -

    Unter ermüdenden Masken verbarg"
    (ich könnte dir auch sagen warum, nämlich weil der Leser wegen der vielen Einschübe schon geneigt ist, an einen Tippfehler zu glauben, aber nicht bestätigt wird). Dieses Hin- und herschieben von Gedanken und Auflösen von scheinbaren Widersprüchen stellt für mich das Gedicht wie ein Mini-Leben dar, das m.E. aus lauter Spannungsaufbau und -Auflösung besteht. Sehr sehr schön! (Übersetz das Gedicht nicht! Die Partizipialkonstruktionen wären im Englischen viel gewöhnlicher und uncharmanter ...) Gruß, Götz


  • Khadidja the Wise
    March 28, 2007
    Edit | Reply
    Du hast Recht, ich glaub auf Englisch würde es irgendwas verlieren Ich find das so genial! Ich kann irgendwie nicht auf Deutsch schreiben, bei mir klingt das zu steif, aber das hier ist wunderbar fließend.

    It is an amazing poem and has a wonderful flow! Well done and thanks for sharing!


  • Artemis Gem
    November 19, 2006
    Edit | Reply
    schön!
    Ich spreche nicht güt Deutsch...*sighs* so-to english!
    well done! I like it! Keep up the german poems! We need more of them!!! >_<
    pegleg


  • LittleAnn
    November 17, 2006

    Edit | Reply
    Ein sehr schönes Gedicht... Oh well whatever, I can't write comments in German
    I agree on what Belial said about the mataphor...
    Keep up the great work!
    *~Annie~*


  • Belial90210
    November 6, 2006
    Edit | Reply
    jep,der erste block gefällt mir echt gut, nette metapher...
    Liebe Grüße...


  • She burns
    November 3, 2006
    Edit | Reply
    I translate this at translator website,And I get the messege,
    It's like a lesson at life,so powerful and deep,things in life,love and pain,just so amazing kathrin.....

1 - 7 of 7