Elegant gleitend
Sich in den Umständen
Wiegend, angleichend,
So schwebt sie durchs Leben
Mit dem Verstand eines Fuchses
In der Hülle eines Chamäleons,
Stets neue Formen erschaffend
Sie selbst wählte dieses Leben,
Das ihr Selbst - welches begraben;
Nie vermisst, da versteckt -
Unter ermüdenden Masken verbarg
In ihr ruhend eine Kraft,
Ein starker Wille
- Hoffnung, ein Ziel
Lebenswillen, wie ein starker
Fluss, ein Wasserfall,
Ihre Seele vor dem
Verdursten schützend,
Überlebenskraft spendend...
Subtil doch stark,
Ihre undurchleuchtete
Taktik, die sie nicht
Unverwundbar, jedoch
Unerreichbar macht
Unerkannt - verkannt
Gleitet sie durchs Leben
Eine Oase in sich tragend
Aus der sie nie
Versiegende Hoffnung
schöpft...
(finished 9/12)
Author notes
Well, obviously this is written in German...
maybe I'll try to translate it, if there's any interest, but it won't be the same then, it would definitely lose it's soul, it's essence...
Written October 31st, 2006
EDIT:
Thanks to judmc! He did a translation of Seegrasgleich 
http://allpoetry.com/poem/4408283
Enjoy!
What did you think
Comments
-
Es ist ein schönes Gedicht, aber es macht mich traurig. Ich wünschte, ich wusste, mein Schicksal.
Sorry for my poor german -
Klasse
Das ist mein Lieblingspart:
"Sie selbst wählte dieses Leben,
Das ihr Selbst - welches begraben;
Nie vermisst, da versteckt -
Unter ermüdenden Masken verbarg"
(ich könnte dir auch sagen warum, nämlich weil der Leser wegen der vielen Einschübe schon geneigt ist, an einen Tippfehler zu glauben, aber nicht bestätigt wird). Dieses Hin- und herschieben von Gedanken und Auflösen von scheinbaren Widersprüchen stellt für mich das Gedicht wie ein Mini-Leben dar, das m.E. aus lauter Spannungsaufbau und -Auflösung besteht. Sehr sehr schön! (Übersetz das Gedicht nicht! Die Partizipialkonstruktionen wären im Englischen viel gewöhnlicher und uncharmanter
...) Gruß, Götz


-
Du hast Recht, ich glaub auf Englisch würde es irgendwas verlieren
Ich find das so genial! Ich kann irgendwie nicht auf Deutsch schreiben, bei mir klingt das zu steif, aber das hier ist wunderbar fließend.
It is an amazing poem and has a wonderful flow! Well done and thanks for sharing!
-
schön!
Ich spreche nicht güt Deutsch...*sighs* so-to english!
well done! I like it! Keep up the german poems! We need more of them!!! >_<
pegleg -
Ein sehr schönes Gedicht... Oh well whatever, I can't write comments in German

I agree on what Belial said about the mataphor...
Keep up the great work!
*~Annie~*
-
jep,der erste block gefällt mir echt gut, nette metapher...
Liebe Grüße... -
I translate this at translator website,And I get the messege,
It's like a lesson at life,so powerful and deep,things in life,love and pain,just so amazing kathrin.....







