Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

Wervelende Gedachten - Bries van Stilte ~(Whirlwinds of Thoughts - Breeze of Silence)~

~Wervelende Gedachten - Bries van Stilte~
(Whirlwinds of Thoughts - Breeze of Silence)

 Deel 1: De Storm
lopend door de velden der gedachten
oogst ik nieuwe ideeen
immer oordelend
welke goed, welke bedorven
Alles lijkt goed
de gewassen des geestes zijn geordend
maar daar
aan de horizon
rijst een nieuwe toekomst

Voorbij mijn blikveld
arriveer jij
brenger van amok
razend als een wervelwind
gedachtes verstorend,
rommelend in mijn geest
Gedurende de zomer, kwam jij als winter
onverwacht, doch niet ongewenst
verfrissend, verkoelend van geest

chaos van dit nieuwe
wanorde in het bekende
uitdaging in het leven
roeping vol van spanning

Nu,
nu eindeloze chaos overheerst
terwijl jij rond blijft waaien
stormend in mijn hoofd
geen hulp biedend
met het herordenen der gedachten
zoekend naar het oog van de storm
dolend naar het eind
onderwijl vragend
is het einde wel mijn doel?

 Deel 2: De Stilte
Gedurende mijn rondzwerving
zwevend door de storm
vallend
samen met de wind

wederkeert rust echter niet
ik dool nog steeds
door een zwijgende storm
die reeds is gaan liggen

Mijn lichaam mist
de tweeslag
waar ooit jij bonsde
samen met mijn hart

je sloeg een laatste slag
weggerukt
een lege bries achterlatend

Ongeloof van gevoel
verschil tussen kunnen en willen
onbekend

instinctief doorkruipend
over de bodem van mijn geest
kruipend over scherven
opruimend om te bewaren

mijn geest vecht door
niet tegen maar voor
de storm die ik niet wil verdrijven

Wanneer beseffen mijn
dansende gedachten
dat de wind waarop zij zweven
allang is gaan liggen

 Deel3 : De laatste bries van stilte
Vandaag las ik je laatste bries van woorden
rijdend in een sneltreinvaart
op je eigen spoor
een coupe losgekoppeld van de mijne
ontkoppeld door jou

oorkaan en stilte
hebben hun tijd gehad
zo zegt jouw laatste zuchtje wind
scherven stukslaand in mijn geest

mijn blad mag nimmer dansen
spelend op jouw vlagen
Ik wens je wel
een behouden vlucht

de storm nimmer opzoeken
is je laatste wens
toch hoop ik ooit
het oog weer te vinden

kom alsjeblieft in winter
en verwarm m'n hart als zomer

Author notes

Version 4 of the Dutch translation of 'Whirlwinds of Thoughts - Breeze of Silence' (dedicated to "Gwen 'IGD' McLaren")
Translation & Original (c)2002-2006 Filip H.F. "FiXato" Slagter
Posted for the 'Non-English Poetry'-contest by Pollycheck

v1: 17 March 2004 around 14h00 GMT+1 (Train Amsterdam-Rotterdam)
v2: the night of 19th to 20th of March 2004 between 22h40h and 00h10 GMT+1 (Train Hengelo-Amersfoort-Utrecht) [Big thanks to C.Poel aka Isha-Nightwalker for grammar checking and suggestions]
v3: 24th of March 2004 between 13h30 and 13h40 GMT+1 (at home, Velsen-Zuid)
v4: 24th of March 2004 between 14h30 and 15h00 GMT+1 (Bus + Train from home towards Rotterdam)


Long poem, trying to express my feelings.
In short it is about a beloved one of mine. Shared a lot of thoughts together, talking, thinking, reading.
After a weekend it was silent. Heard nothing. Unfortunately on 15th of February I could finish the poem with the last 2 stanzas
And thus it is dedicated to Gwen -IGD- McLaren (which is not her real name, but more of a nickname of hers).
Song that also resembles my feelings is: Enya - Anywhere Is

Since the poem is very long already, and also since I've posted the original English version before as well, I will just link to the English version of it.
This Dutch version is not an exact translation, but it is as close as I could get without having it sound too forced or too much of a literal translation. I've tried to make it flow as smooth as possible in Dutch.
So, for the English original, visit allpoetry.com/Poem/290589 (or visit my author page, it is listed there as well under My Favourite Poems).


-- Dutch Translation of author comments follows: --


Versie 4 van de Nederlandse vertaling van Whirlwinds of Thoughts - Breeze of Silence (dedicated to "Gwen 'IGD' McLaren")
Vertaling & Origineel (c)2002-2006 Filip H.F. "FiXato" Slagter
Gepost op AllPoetry voor de 'Non-English Poetry'-contest van Pollycheck.

v1: 17 maart 2004 rond 14.00u GMT+1 (trein Amsterdam-Rotterdam)
v2: de nacht van 19 op 20 maart 2004 tussen 22:40u en 00:10u GMT+1 (trein Hengelo-Amersfoort-Utrecht) [Met Hartelijk dank aan C.Poel]
v3: 24 maart 2004 tussen 13:30u en 13:40u GMT+1 (thuis, Velsen-Zuid)
v4: 24 maart 2004 tussen 14:30u en 15:00u GMT+1 (Bus + Trein thuis -> Rotterdam)

Long gedicht waarin ik tracht mijn gevoelens te uiten.
In het kort is het over iemand waar ik voorheen veel om gaf. We deelden veel gedachtes samen, praatten, dachten en lazen vaak samen.
Na een weekend samen IRL was het ineens stil. Hoorde niets meer van haar. Tot ik 15 februari ineens het gedicht kon be-eindigen met de laatste 2 strophen (in de oorspronkelijke Engelstalige versie).
Het is daarom dus opgedragen aan Gwen -IGD- McLaren (wat niet haar echte naam is, maar een combinatie van nicknames die ze gebruikte).
Een toepasselijk lied: Enya - Anywhere Is.

Sinds het gedicht zelf al vrij lang is en ik de originele Engelse versie al eerder heb gepost op AllPoetry, zal ik gewoon hieronder linken naar het Engelstalige origineel.
Deze Nederlandse versie is geen exacte vertaling, maar het komt er zo dicht mogelijk bij in de buurt zonder (naar ik hoop) geforceerd te klinken, of te veel als een letterlijke vertaling te ogen. Het gedicht is geoptimaliseerd voor een zo vloeiend mogelijke flow.
Dus, voor het Engelstalige origineel, bezoek allpoetry.com/Poem/290589 (of bezoek mijn auteurs-pagina, waar het vermeldt staat onder My Favourite Poems /  Mijn Favoriete Gedichten).
Written March 24th, 2004

A contest entry

What did you think

    I plan to revise this poem: please leave constructive criticism!
    : , Your review:

    Comment Suggestion: What is your your first impression?
    Line numbers  • Invite them to read
    : no Cost: 0 free left 0 points, You have (?)

Comments


  • Pollycheck
    September 27, 2006
    Edit | Reply
    Dank u voor het binnengaan van mijn wedstrijd.

    Dit gedicht is een heel oprecht gedicht. Ik voel u hebt blootgelegd u ziel naar de lezer en de lezer kan duidelijk de emotie voelen die u in het schrijven van dit gedicht zet. U hebt heel goed gedaan en kan heel trots op dit zijn schrijft.


    Thank you for entering my contest.

    This poem is a very heartfelt poem. I feel you have bared you soul to the reader and the reader can definitely feel the emotion that you put into writing this poem. You have done very well and can be very proud of this write.