---------------------------
Krishna
Narayana
Padmanaabhachyutha
Govardhana Giridhara
Hari
---------------------------
Krishna
Lord of all men,
O lotus navelled one,
Lifter of mount Govardhana
Hari
---------------------------
Author notes
The second piece as as exact a translation as I can get for the first Cinquain, in the form of a cinquain...
The cinquain is composed only of the different names of the Lord, which are translated in the second one.
Written July 29th, 2005
What did you think
Comments
-
um- Thats the part that isnt exact. 'Nara' is body, 'Ayana' is goal- so basically- the ultimate goal of all men is to be united with Him, the union of the souls, with the supreme soul. so- under pressure of making it sound right with the syllable count, it becomes "Lord of all men" since "Goal of all men" sounds a bit funny. I suppose "Lord of all souls" would be appropriate, but again, Lord of all men seemed better.
-
Krishanaya thasmai namaha
Kavn. Great!!!
East meets west. Great going!!!!
I didnt narayana meant 'Lord of all men'. Cool research Kavn.
God bless you!
Do read my poem transience...

1 old applause
