I lived from 1799-1837.
I was from Russia, and am in the European category.
I influenced poet Nikolay Mikhailovich Yazykov.
In his use of words Pushkin is said to have emancipated the Russian language from its adolescent conventions and achieved a simplicity directness of speech and imagery that have few parallels outside the language of ancient Greece. His ear, untrained and uninterested in music proper, is said to have had a unique instinct for combining, contrasting and exploiting the various vowel sounds and the extraordinary wealth of liquid, sibilant and guttural consonants that give the Russian language its beauty and variety, while he retained a simplicity and a naturalness of expression that often give his poetry and prose an almost conversational character.
Read full description...
WRITINGS
Andzhelo [Angelo] (narrative poem, 1833); A. V. Kuznetsov, 1894, as Iskusheniye [Temptation]
Arap Petra Velikogo [The Negro of Peter the Great] (unfinished novella, 1834–7): G. N. Dudkevich, inc., lib. 1937; Arapov, 1959, as Fregat ‘Pobeda’ [The Frigate ‘Victory’]; Lourié, 1961
Bakhchisarayskiy fontan [The Fountain of Bakchisarai] (narrative poem, 1822): M.chura, 1871, as Marie Potocká; A. F. Fyodorov, 1895; M. M. Zubov, 1898; A. A. Il’insky, 1899; G. A. Smetanin, 1935, as Girey-khan; I. K. Shaposhnikov, 1937
Barïshnya-krest’yanka [Mistress into Maid] (tale, 1830): I. P. Larionov, 1875; Zajc, 1878, as Lizinka; Shutke, 1888; F. Ekkert, 1911, as Liza Muromskaya; Y. S. Biryukov, 1947; I. N. Kovner, 1948, as Akulina; V. Duke, 1958 (orig. in Fr. 1926, as Demoiselle paysanne) Boris Godunov (tragedy, 1825): Musorgsky, 1874
Domik v Kolomne [The Little House in Kolomna] (narrative poem, 1830): Solov’yov, inc., excerpts pubd 1899; Stravinsky, 1922, as Mavra Dubrovsky (unfinished novella, 1833): Nápravník, 1895; Napoli, 1973, as Dubrowski II
Graf Nulin [Count Nulin] (narrative poem, 1825): G. A. Lishin, 1882; A. A. Arkhangel’sky, 1915; Koval’, comp. 1929 (rev. 1949, as Usad’ba [The Farmstead]); N. M. Strel’nikov, 1949; A. A. Nikolayev, 1983
Grobovshchik [The Undertaker] (tale, 1830): I. G. Admoni, 1935
Kammenïy gost’ [The Stone Guest] (‘little tragedy’, 1830): Dargomïzhsky, 1872; Y. S. Biryukov, 1937, as Don-Zhuan i Leporello; N. A. Timofeyev, inc., 1933; Malipiero, 1963, as Don Giovanni; Kobekin, 1984, as Prorok [The Prophet] (with excerpts from Pir vo
vremya chumï)
Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter] (novella, 1836): Cui, 1911; S. A. Katz, 1941
Kavkazskiy plennik [The Captive in the Caucasus] (narrative poem, 1821): Cui, 1883 (orig. version 1857–8); D. Lari, 1909, as Jela
Mednïy vsadnik [The Bronze Horseman] (narrative poem, 1833): Asaf’yev, 1939–40
Metel’ [Blizzard] (tale, 1830): Kryukov, inc., 1941; Dzerzhinsky, 1946, as V zimnyuyu noch’ [On a Winter’s Night]
Motsart i Sal’yeri [Mozart and Salieri] (‘little tragedy’, 1830): Rimsky-Korsakov, 1898
Pikovaya dama [The Queen of Spades] (novella, 1833): Halévy, 1850, as La dame de pique; Suppé, 1862, as Die Kartenschlägerin; Tchaikovsky, 1890
Pir vo vremya chumï [Feast in Time of Plague] (‘little tragedy’ [purported trans. from J. Wilson: The City of the Plague], 1830): Cui, 1901; N. S. Rechmensky, 1927; Lourié, 1935; V. M. Tarnopol’sky, 1937; Goldenweiser, 1945; Firsova, 1972; A. A. Nikolayev, 1982; Kobekin, 1984, as Prorok [The Prophet] (with excerpts from Kamennïy gost’)
Poltava (narrative poem, 1828): B. A. Vietinghoff-Schell, 1858, as Mazepa; P. P. Sokal’sky, 1859, as Mariya; Tchaikovsky, 1884, as Mazepa Roslavlev (novella frag., 1831): M. M. Bagrinovsky, 1944, as 1812 god [The Year 1812] (with excerpts from G. Danilevsky’s novel
Sozhzhyonnaya Moskva [Moscow Aflame])
Rusalka [The Mermaid] (unfinished dramatic poem, 1826–32): A. A. Alyab’yev, comp. 1841–3, as Rïbak i rusalka, ili Zloye zel’ye [The Fisherman and the Mermaid], inc.; Dargomïzhsky, 1856; Baroness de Maistre, 1870, as Les roussalkas
Ruslan i Lyudmila [Ruslan and Lyudmila] (narrative poem, 1820): Glinka, 1842
Skazka o myortvoy tsarevne i o semi bogatïryakh [Tale of the Dead Princess and the Seven Heroes] (imitation folktale, 1833): A. Y. Mittel’shtedt, vs pubd 1913; M. I. Krasev, 1924; A. A. Yemel’yanov, 1937; Veysberg, 1938, as Myortvaya tsarevna [The Dead Princess]; A. A. Kotilko, 1947; M. Y. Chernyak, 1949; V. N. Tsïbin, 1949
Skazka o pope i rabotnike ego Balde [Tale of the Priest and his Workman Balda] (folktale, 1830): L. I. Voinov, 1929; V. B. Karagichev, 1931; L. O. Bakalov [Popov], 1938
Skazka o rïbake i rïbke [Tale of the Fisherman and the Fish] (imitation folktale, 1833): L. A. Polovinkin, 1935; B. D. Gibalin, 1936; N. M. Parkhomenko, 1936; A. M. Manukian, 1937 (in Armenian); G. Croses, 1942, as Le poisson fée
Skazka o Tsare Saltane [Tale of Tsar Saltan] (imitation folktale, 1831): Rimsky-Korsakov, 1900; A. V. Nikol’sky, 1912
Skazka o zolotom petushke [Tale of the Golden Cockerel] (imitation folktale, 1834): Rimsky-Korsakov, 1909, as Zolotoy petushok [The Golden Cockerel]
Skupoy rïtsar’ [The Miserly Knight] (‘little tragedy’, 1830): Rakhmaninov, 1906; Napoli, 1970, as Il barone avaro
Stantsionnïy smotritel’ [The Stationmaster] (tale, 1830): L. Karlovsky, 1893, as Dunyasha – doch’ stantsionnogo smotritelya [Dunyasha, the Stationmaster’s Daughter]; Grechaninov, 1906; Kryukov, 1940; F. Reuter, 1947, as Postmaster Wyrin; Z. Y. Stel’nik, inc., 1948
Torzhestvo Vakkha [The Triumph of Bacchus] (anacreontic verses, 1817): Dargomïzhsky, 1867
Tsïganï [The Gypsies] (narrative poem, 1824): Kashperov, inc., c1850; G. A. Lishin, inc., frags. pubd 1876; Rakhmaninov, 1893, as Aleko; P. F. Yuon, 1896, as Aleko; N. N. Mironov, 1899; V. Sacchi, 1899, as Gli zingari; A. Ferretto, 1900, as Gli zingari; A. N. Shefer, 1901; K. M. Galkauskas, 1908; Leoncavallo, 1912, as Zingari; L. I. Levankovsky,
1913, as Zemfira; N. M. Shakhmatov, 1949; I. Csenki, 1973, as Tsiganyok
Vïstrel [The Shot] (tale, 1830): S. K. Shtrassenburg, 1936
Yevgeny Onegin [Eugene Onegin] (verse novel, 1830): Tchaikovsky, 1879
Zhenikh [The Bridegroom] (ballad, 1825): I. Blyum, c1900
Popular poetry
I loved you; even now I must confess,
Some embers of my love their fire retain;
48 lines, 12 comments
She substituted, by a chance,
For empty "you" -- the gentle "thou";
8 lines, 5 comments
A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were there,
19 lines, 7 comments
I LOVE YOU - I love you, e'en as I
Rage at myself for this obsession,
40 lines, 1 comment
Bound for your distant home
you were leaving alien lands.
25 lines, 3 comments
Not long ago, in a charming dream,
I saw myself -- a king with crown's treasure;
8 lines, 1 comment
What's friendship? The hangover's faction,
The gratis talk of outrage,
5 lines, 1 comment
In alien lands I keep the body
Of ancient native rites and things:
9 lines, 5 comments
A TALE OF THE TAURIDE.
Mute sat Giray, with downcast eye,
592 lines
Oh, Morpheus, give me joy till morning
For my forever painful love:
12 lines, 1 comment
Start a forum topic about this poet
|