Ditch the ads, upload images and much more - upgrade today from 5.95/month!
Read Contests Groups Learn Forums Store Help
 

Nos angles aigusShow poetry


The French pseudonym of: the sepia vitamin

 

 

 

Copywright: Somos/Veer (found on Getty Images)



 

peut-être, je n'avais rien

de mieux à dire

que de faire une traduction libre

de la lampadaire lorsqu'elle rencontre la brume

pendant ce temps qu'on ne sait plus

si on devrait l'appeler soir ou matin

lorsqu'on écoutait le décalage

entre les automobiles qui passent

et un voisin qui avait trop à dire

mais pas assez, jamais assez

pour m'inquiéter de lui

autant que celle qui ne faisait

que pousser des soupirs, chaque matin

à l'arrêt d'autobus avec, dans ses mains,

un café tiède et un journal gratuit

qu'elle ne lisait plus

tant qu'elle ne pouvait

faire évaporer la rosée

qui s'était accumulée sur ses joues

en attendant que ce voisin

avec trop à dire lui donne

une raison de parler.

 

 

 

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

 

 


maybe, i had nothing
better to say

 

than to do a free translation
of the streetlight when she met fog
during these hours when we didn't know
if we should call it night or morning
when we were listening to the intervals
between the cars that went by
& a neighbour who had too much to say

 

though not enough, never enough
to make me worry about him

 

as much as the one who did nothing
but utter sighs, each morning
at the book stop with, in her hands,
a lukewarm coffee & a free newspaper
she didn't read anymore

 

as long as she couldn't
make the dew evaporate
that had accumulated on her cheeks

 

while waiting for that neighbour
with too much to say to give her
a reason to speak.

 

 

 

 

 

 

copywright: Image Source photography (found on Getty Images)

 

 

 



En ce moment, je prends un cours de création littéraire (en français) puis il me semblait que j'avais peut-être besoin d'une excuse pour écrire en français plus souvent.  Voici cette excuse.

Toutes ces pièces auront une traduction en dessous, pour que tous puissent comprendre, mais seront écrites tout d'abord en français.



||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


Right now, I'm taking a creative writing class (in French) and it seemed that I might need an excuse to write in French more often. This is my excuse.

All the pieces here will have an English translation underneath, so that all can understand it, though they will all have been written in French first.

 

 

 

  • Last seen on May 1 2:26 PM. Member since September 11, 2008.
  • I'm a amethyst understanding poet for 25 comments.
  • I am a 19 year old person (Canada)
  • When I'm not writing, I'm a psychology student.
  • I have 25 comments, 6 poems

My Poetry

1 - 4 of 6   Show all Search

Guest Book

1 - 4 of 4
  • Age of Rain on July 11
    <3
  • Never Fall in Love on October 28, 2008
    "chaque matin
    à l'arrêt d'autobus avec, dans ses mains,
    un café tiède et un journal gratuit
    qu'elle ne lisait plus"

    God, you're amazing. I couldn't write french verse to save my life - even if it accepted bad grammar.
  • mickey94 on October 24, 2008
    tres bien, Vous ete an amazing poet (i hope i spelt that all right i know i forgot acents but still very good)
  • piggyback on September 12, 2008
    Bien interesant. Je voudrais pouvoir ecrire en francais. J'aime ton nom d'utilisateur, apropos

Subject: