Forums / Poetry and Inspiration Discussion /
Haiku anyone?


  • Cynewulf
    Jun 18 2:10 PM
    Reply
    Does anyone like Haiku? I like the immediacy & the imagery of them. They can be tricky though.....only 17 syllables!
  • The poorly westernized version of the haiku is limited to 17 syllables. This is an artificial limitation that is not used in the Japanese language haiku.

    Check these columns for a really good reference on haiku.

    • ea
      June 20

      Reply

      Basho's frog haiku in Japanese has 17 syllables

      The original Japanese:


      Furu ike ya
      kawazu tobikomu
      mizu no oto

      • Which doesn't mean Basho was "limited" to 17 syllables - only that this particular haiku is 17 syllables.

        • ea
          June 20

          Reply
          I beg to differ. In fact, the limit is the whole idea. Please, Scott, find me some examples of Japanese haiku that aren't 17 syllables. I would love to read them.

          • Cynewulf
            June 20

            Reply
            Do you like the Haiku that I have posted on this site?

            • ea
              June 20

              Reply
              The first two are okay - they don't "do" anything for me, particularly - I tend to go for the humorous ones.
          • I'm not going to do that for you. Instead, you should refer to Don's columns (linked below).

            I don't claim to be an expert on haiku. I defer to the experts when I am out of my depth.

            More people should do that.

            • ea
              June 20

              Reply
              I have read it and I appreciated it very much and IM him about it at the time it was featured. I believe he is saying that American haiku is not limited to 17 syllables - but what I most liked was his reinforcement that it should be written as a spontaneous thought.
          • My understanding is that you will find no such stricture to haiku (or to any of the Eastern forms). I could be wrong. Could you?

      • Cynewulf
        June 20

        Reply
        I know that English transliteration. Have you read Basho's The Narrow Road to the Deep North?

  • Barbara
    June 18

    Reply
    I haven't written one of those in ages.... I've tried different forms and versions, and even attempted a Japanese one (the translation back was hilarious )

  • Cynewulf
    June 18

    Reply
    They have a certain immediacy, imagist in nature, concise & yet so bloody difficult!

  • Just Rob
    June 19

    Reply

    Haiku

    are not written in english

    • pania
      June 20

      Reply
      should we call them word-bites?

  • Cynewulf
    June 19

    Reply
    Thank you for that Scot.Has anyone read 'The Penguin Book of Zen Poetry' by Stryck & Ikemoto?

    • ea
      June 20

      Reply
      No, but I have enjoyed many of the English translations of the Master's haiku over at Oldpoetry. Thank goodness for translation though it may be far for what the original writer intended and not even read in the right direction. lol.

  • Matt Holck
    June 20

    Reply
    an unconstrained pendulum
    follows a path back and forth
    as the earth turns underneath

    • ea
      June 20

      Reply
      This is very profound. Could be a writer's creed.

  • Cynewulf
    June 20

    Reply
    I have always wondered about translations, you must lose & gain in them.

    • ea
      June 20

      Reply
      read ten different translations of a poem and get ten different interpretations.

    • ea
      June 20

      Reply

      30 Translations of Basho's famous haiku

      http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm

      case in point.

      • pania
        June 20

        Reply

        Thanks for That!

        Wonderful. I like Allan Watts best.

        • ea
          June 21

          Reply
          Thanks, I like the one with the colon as the second line.

          Would you agree that these all seem to embody the same essence, though?

          It gets considerably more complicated with longer poems that rhyme - take this Rilke, for instance (with all the translations offered here):
          http://www.textetc.com/workshop/wt-rilke-1.html

          • pania
            June 21

            Reply
            They seem to embody the same essence, but nuances of word choice and position alter the impact quite a lot.

            I saved the Rilke link, thank you. An unenviable task, but I find it encouraging that there is so much interest in his work. I have high school German, and like to read the same work in two languages.

            • Cynewulf
              June 21

              Reply
              Have you ever read the bilingual edition of the selected poems of Bertolt Brecht? (The H.R. Hays edition)

              • pania
                June 21

                Reply
                No, I haven't. Another item for the wish list, I see. I'm actually not familiar with Brecht's poetry at all.

                • Cynewulf
                  June 21

                  Reply
                  I think he is underated as a poet. Most people know him for his plays & the lyrics to Mackie Messer (Mack the Knife). But he was a superb poet, many of the themes he would later develop in his plays were first developed in his poems.

                  • pania
                    June 21

                    Reply
                    I have just read a few on Old Poetry - yes, he would be good to read in a bilingual edition.

                    • ea
                      June 21

                      Reply
                      I would like to at least see the originals posted with the translations - even if I can't read the language - I can see where it rhymes, etc. and don't go away with the impression that all these were written as free verse.

                      What say we all give the old college try to translate this erotic sonnet of Brecht's about fucking an angel? ("fick" means fuck.) http://www.welt.de/kultur/article1931546/Bertolt_Brecht_erklaert_die_Verfuehrung_von_Engeln.html

                      I won't even attempt to preserve the rhyme... Just try to get at the essence.

                      • pania
                        June 21

                        Reply
                        What a great sonnet! I'm going to play with the translation and try to write something from it.

                  • pania
                    June 21

                    Reply
                    Do you have an English translation of the erotic sonnet about seducing an angel?

                    • ea
                      June 22

                      Reply
                      I can't find one on the net but here's my attempt at a very literal translation which I did without trying to preserve the lyricism of his original sonnet:

                      About the Seduction of an Angel

                      Angels can not be seduced at all or quickly.
                      Pull him into the entryway,
                      stick your tongue in his mouth and reach
                      under his robe, til he gets wet; put
                      his face to the wall, lift his robe
                      and fuck him. If he stares in anguish
                      then hold him tightly and let him come two times;
                      otherwise, by the end, he'll be in shock.
                      Admonish him so he sways his butt;
                      let him know he's free to grab your balls.
                      Tell him he can fall without fear
                      while he is hanging between earth and heaven -
                      but don't look him in the face while you are fucking him
                      and, for goodness sake, don't crush his wings.

                      -- Bertolt Brecht
                      (translated from the German)

                      • Cynewulf
                        June 22

                        Reply
                        I don't have a copy of the poem but that looks like a good translation. I would rather have a more literal translation (particularly with Brecht) than one that is aesthetically better but has changed the meaning too much. I am not so keen on Hay's translations even though they were done in collaboration with the author himself.

                        • ea
                          June 23

                          Reply
                          Thank you, I think I agree that meaning should take precedence, though if the translator was actually working with the poet, that would be about as optimal as you could get. Perhaps we need a translation thread, as there are many aspects of this that interest me - like what do you do with word play and double entendres which you can not hope to preserve in translation, even if you, the translator, recognize them.

                          • Cynewulf
                            June 23

                            Reply
                            I think there could be an exception to the rule. With some Haiku & other forms of Asiatic poetry the cultural difference is possibly too great for an accurate portrayal of meaning. That's why I like Stryk & Ikemoto's translations in the Penguin book of Zen Poetry.

                      • Matt Holck
                        June 23

                        Reply
                        this is far too long to be a haiku

                        • ea
                          June 23

                          Reply
                          seducing angels
                          takes balls and a heavy hand
                          just don't crush his wings
  • syllable restrictions

    Again, an item extrapolated from a talk given by a past president of both the American and International Haiku associations, the syllable count restrictions in haiku differ in English and Japanese because of the language difference. While English is a heavily syllabic language, Japanese is not so. (I don't speak it. I don't know.) It's hard to compare the "syllable count" between the two because of that and because of other language requirements (adding an additional syllable at the ends of certain words, etc.)


    Don't know that this makes any difference in your discussion. Just seemed relevant.

    celtic queen

    • Cynewulf
      June 28

      Reply

      Sound bites, syllables & Basho's frog

      Yeah, I just don't know enough about Japanese as a language. The only Japanese I know, apart from Basho's frog, are martial arts terms. For many years I had them shouted at me in Karate & Ju Jutsu dojos. I do a really good KIAI (spirit shout) & have a good gyakazuki punch. I have read a lot (of Basho particularly) but in translation. I will have to research this further. It has been an interesting debate though. I tried to start a topic on Milton's 'Paradise Lost' but nobody is interested. I thought you would be up for that, it is an epic.
  • :