Without any fruit
Dreams the withered tree
The ancient spring.
Não há mais frutos
Sonha a árvore seca
A velha primavera.
Author notes
Written first in portuguese then I played with an english version...
Just about someone dreaming of something already lost
Written October 10th, 2005
In a list
A contest entry
- Haikus by blind alley.
300 points, ended January 1, 2006, 20 entries
• next poem in this contest, remove from contest
What did you think
Comments
1 - 10 of 10
-
Thank you for ur comment to my poem, its so sad!And today I come to visit ur page and readings ur poems. This one is hort but make the reader fall in thinking of the deep meanings
Very nice!
-
O nosso português tem mesmo uma estrutura rígida que trava a fluidez que precisamos em um haiku,fica bem difícil tentar seguir a regras métricas e coisa e tal. Brigado
Also, I think I posted 2 "Pseudo-haikus" before sometime ago named Denários and More than enough.
-
Eu tenho uma dificuldade imensa de escrever haiku em portugês.
Adorei o seu, gostei mais da versão original
I think it's the first time I read a haiku on your page. I enjoyed it, twice
-
great
okay portugeese srry i can't spell
anyway i like the poem -
ahsant
'The equation of love is not applicable to ant fixed rules of the world.It kneel down the logic,breaks the lines and captivates hearts!
Talking about feelings sounds too hard for me but you always can do that.It’s so good.I enjoy it.
Golden days are waiting for you..so forget the coldness of this winter.Snow will melt away soon and green spring will come with the buds of success.
Be vernal,Jaoa...like a vernal leaf.
~Massy~
-
Thats beautiful!!!!
Good work and keep it up
xXx -
Brilliant and thanks for the Portuguese version of it too. Although I come from a Portuguese background, I dont understand Portuguese at all, but could only read it.
Abras (is that what you call hugs?
)
Lencio -
i really like it short but sweet, keep up the good work
-
You are correctly about the title. I was a bit concerned about the number of syllabes in the haiku to make the translation, although i may not be perfect there. You know, for a momment I thought about posting several "translation versions" of the poem, but because the second line always seemed very similar (just using synounimous) i give it up. It was nice that you put your version here as well (I am not changing here just well, perhaps the imperfections may cause others to do the same you did, because I prefer the "of former springtime" or "Of former spring" than mine) Thanks.
1 - 10 of 10






3 old applause
